
Phản cảm quá.
Cái chữ global thật to lớn và hoành tráng, khiến cho nhiều kẻ tự cho mình hơn người.
Như đã nói số người kick vào ass những cao thủ này ở server vietnam không ít tí nào.
@Vincent: Cảm ơn! Tớ có biết những cái cậu nói, không cần giải thích đâu. Bản thân tớ cũng biết việc dịch thuật dùng quá nhiều từ ngữ mang phong cách kiếm hiệp sẽ gây phản cảm. Nhưng quan điểm cá nhân tớ thấy, thà chuối nhưng còn đọc được là chờ uôi chuôi sắc chuối, vẫn hơn là phải đọc là bi "ây en ây en ây" "bờ nan nờ".
Gamer có thể cần biết thêm tiếng Anh để có thể chơi được nhiều game hơn và biết nhiều điều hơn, tiếng Anh không xấu. Nhưng game thì không phải là tiếng Anh để phục vụ cho số ít, game phải đến với càng nhiều người càng tốt.
Hài lòng số ít ở đây, vậy số đông còn lại là như nào???
Về việc dịch thuật như cậu nói:
- Silence = Dụng phép phá thuật = thuật phá không cho dùng phép <--- tớ hiểu như thế, cũng không ngu lắm để hiểu được ra vài 3 cái nghĩa trong từ này và chọn từ thích hợp mà mình nghĩ là nó đúng.
- Dispel = Hủy pháp thuật = Phá hủy các pháp thuật đang tồn tại <---- ok, quả này là không chuẩn, sát nghĩa với atlantica rồi, dispel là gỡ buff/debuff có tác dụng trên đối thủ và gỡ debuff/buff có tác dụng trên đồng đội (tùy game thì các tình huống sẽ thay đổi khác nhau)
Thay vì viết 1 bài post trong 1 topic đóng góp ý kiến:" Ơ, VTC nên sửa lại Hủy pháp thuật thành Giải trừ hoặc v...v..." thì các pro đang gào rú, "ôi, nó éo giống như global, global, global cơ... tao ứ biết, phải global cơ

, cái #@%$#@$@!$@$ VTC đấy" (xin lỗi vì vẽ ra mấy cái cảnh hơi thô lỗ 1 tí, nhưng nhìn vào thì cảm giác đúng như vậy)