Kiếm hiệp mạn đàm

Status
Không mở trả lời sau này.
Hô hô! Thì kiểu này là diễn đàn "đa di năng" mà :D:D:D
Gớm, dân võ hiệp, ông nào cũng cao cao tại thượng, tự tôn tự đại cho rằng mình là cao thủ, là đại trượng phu, quân tử này nọ.

Rốt cuộc thì cũng đem những trò mèo, bẩn thỉu ti tiện, khốn nạn bỉ ổi ra để đối phó với nhau cả. =((=((=((

Được cái TTV vẫn chưa vô lại được như 4VN với NMQ nên sinh hoạt còn thấy có chút phong vị thoải mái hứng khởi :D

Vô độc bất trượng phu mà lị ;;)

Sao giờ người ta cứ đua nhau dịch mấy thể loại tu tiên với chả ma pháp, vô lại thế nhỉ, đọc nhàm quá cơ. Bao nhiêu truyện kiếm hiệp hay của Ôn Thụy An, Tiểu Đoạn, Thương Nguyệt thì không dịch, buồn quá =((

Dạo này chỉ còn theo dõi được mỗi Côn Luân.
 
Đây là Đại Ma Vương kế hoạch lớn sau Chí Tôn Vô Lại mà bên Cái Bang - TTV phát động, đọc giới thiệu đã buồn rồi ... không biết phải đợi tới bao giờ mới lại có truyện khiến ta háo hức chờ đợi từng ngày ...
Có PM về vụ này, cũng định đăng kí chân BTV, nhưng mà thấy cốt truyện như trên thì nghỉ luôn cho nóng :D:D:D:D

Hiện tại, TTV hay các Site nào thì cũng dịch truyện theo thị hiếu cả mà thôi. Võ hiệp truyền thống giờ đang lùi sau Tiên hiệp huyền ảo, chờ đợi một ngày quật khởi... chưa biết tới bao giờ :))!
 
Er thế Chí Tôn Vô Lại dịch xong hết rồi à ? Không biết coi đoạn cuối bao nhiêu người chửi nhỉ :D .
Đại Ma Vương thuộc thể loại coi lúc đầu cũng khá khá , về sau thì nhàm cuối cùng là đọc tiếp thì ngáp ....thằng nhân vật chính nó cần thứ gì là y như răng vài chương sau sẽ có . Mọi thứ thì đều có sẵn cả , nói chung là 1 truyện trung bình thôi :|

Cái Cao Nhất Lưu Manh ngôn từ đê tiện như Chí Tôn Vô Lại và Cực Phẩm Gia Đinh lại không chịu dịch , có điều cần người biên dịch cũng có vốn từ ngữ bệnh bệnh mới chuyển tải sang tiếng Việt được :))
 
nói thật truyện kiếm hiệp giờ dịch chả mấy người xem=))=))=))=))
 
Cái Cao Nhất Lưu Manh ngôn từ đê tiện như Chí Tôn Vô Lại và Cực Phẩm Gia Đinh lại không chịu dịch , có điều cần người biên dịch cũng có vốn từ ngữ bệnh bệnh mới chuyển tải sang tiếng Việt được
Có phải cái đỉnh cấp lưu manh mà bên sắc hiệp của 4vn nó đang dịch ko?
 
TTV lại không vào được rồi, biết vậy ngồi download đống convert về trước để sẵn, giờ hết truyện đọc rồi :((:((. Dạo này sao TTV hay dở chứng thế không biết, lại còn mod thêm đủ thứ cho nặng.
 
Có phải cái đỉnh cấp lưu manh mà bên sắc hiệp của 4vn nó đang dịch ko?

Hình như không phải , truyện đó giống Chí Tôn với Cực Phẩm mà cũng không thể xếp vào sắc hiệp được :| . Không lẽ đám bên đó không phân biệt được thể loại Đô Thị và Sắc Hiệp à :))

Nãi nãi đích , TTV lại Database Error . Thao .
 
Bắn nhau bằng súng sắt thì là Đô Thị =P~
Bắn nhau bằng súng [Meat Wagon] thì là Sắc Hiệp :-<
Edit : TTV có lại đúng lúc =P~, và có truyện có chương mới là Bá Y Thiên Hạ, drop từ 2xx, nuôi cường giả như nuôi lợn ... Sao không đặt là Bá Nhân Thú Y Thiên Hạ :-<
 
Có PM về vụ này, cũng định đăng kí chân BTV, nhưng mà thấy cốt truyện như trên thì nghỉ luôn cho nóng :D:D:D:D

Hiện tại, TTV hay các Site nào thì cũng dịch truyện theo thị hiếu cả mà thôi. Võ hiệp truyền thống giờ đang lùi sau Tiên hiệp huyền ảo, chờ đợi một ngày quật khởi... chưa biết tới bao giờ :))!

Em cũng được PM nhận dịch
mỗi tội down vietphrase về coi,thấy ngu quá nên bỏ
chả hiểu sao lại dịch bộ này,trong khi ngoài kia 1 số bộ hay hơn nhiều 8-}...
tập trung dịch Thương Thiên thì lại không
 
Mie truyện Đại Ma Vương này mô tả ban đầu làm ta liên tưởng tới mấy thằng bệnh bệnh nhớt nhớt trong manga Nhật. Sao người ta có thể " cảm " được cái " hay " từ nó nhỉ ???
 
bọn TTV có mấy đứa điên điên.Lúc trước dịch Bát giới thủ hộ giả mình vào bảo dịch phí thời gian thì nó banned nick:-w:-w:-w:-w.Nhưng giờ thì drop lâu rồi=))
 
bọn TTV có mấy đứa điên điên.Lúc trước dịch Bát giới thủ hộ giả mình vào bảo dịch phí thời gian thì nó banned nick:-w:-w:-w:-w.Nhưng giờ thì drop lâu rồi=))

Ài mấy nhóc tuổi teen yếu đuối, sợ người ta chê mình sai, kém nấp sau mấy cái nick bóng bẩy nhưng không che nổi bản chất, không phân biệt bình luận, nhận xét khách quan lúc nào cũng sẵn sàng xù lông lên tự bảo vệ mình.

Gọi là yếu mà thích ra gió!
 
TTV lại đứt rồi à? anh em có ai vào được không?
 
Hình như không phải , truyện đó giống Chí Tôn với Cực Phẩm mà cũng không thể xếp vào sắc hiệp được . Không lẽ đám bên đó không phân biệt được thể loại Đô Thị và Sắc Hiệp à
Truyện có thằng nhân vật chính tên Hướng Nhật, có đúng ko?
 
Cái điểm dở là, độc giả hiện nay nhiều đứa ngu lắm :(:( Thật sự là thế, đọc kiểu đọc đú, đọc theo hiệu ứng bầy đàn. Một vài thằng ti toe vào khoe "Truyện này hay vkn", lại được ba bốn đứa hùa theo. Chả mấy được một bầy :)):))

Giờ nó dịch, cứ đăng lên, là chả mấy lại có một đống bầy đàn. Vấn đề là thị hiếu của độc giả ngày càng giảm xuống, khả năng thẩm thấu cũng ngu đi :)):))

Chả nói đâu xa như cái box Sáng tác của TTV. Nhiều truyện đọc hay, câu chữ chỉnh chu, có chất võ hiệp. Nhưng nhiều chuyện viết... đkm như cục sh1t ấy. Văn thô chữ thiển, đọc được 1-2 chương mà chỉ muốn sản xuất mấy bãi =))
 
bọn TTV có mấy đứa điên điên.Lúc trước dịch Bát giới thủ hộ giả mình vào bảo dịch phí thời gian thì nó banned nick:-w:-w:-w:-w.Nhưng giờ thì drop lâu rồi=))

Vấn đề này nói nhiều rồi. Tại TTV bạn có thể bàn luận về hay dở của truyện, nhưng đừng nên bảo dịch giả có nên dịch hay không. Người ta đã dịch đương nhiên là có lý do của họ. Và tốt nhất là khi nhận xét hãy nêu dẫn chứng cụ thể ra, chứ còn cái kiểu vào chêm một câu kiểu như "truyện này dở tệ, dịch làm gì" thì bị ban cũng đáng.

Nếu mình không lầm thì bạn cũng là một dịch giả của TTV. Một dịch giả mà lại công khai chê bai truyện của một dịch giả khác là vô cùng bất lịch sự.

Truyện nào cũng có cái hay cái dở, Bát giới thủ hộ giả không có cái hay thì nó cũng không vào được hàng truyện VIP của Phi Long, Thần Mộ 2 không có cái hay thì nó cũng chẳng leo lên được hạng 1 trên Bạch Mã.

Cái truyện mình đang dịch chưa từng có ai khen nó hay bao giờ, ngay cả bản thân mình cũng cảm thấy nó chỉ xứng đáng với con số 6, nhưng mình vẫn dịch chỉ vì nó là tác phẩm đầu tiên mình tập dịch, chỉ vậy thôi.

Thân, Fishscreen!
 
Chứng tỏ topic này cũng được soi ác phết đấy chứ :)) không chỉ mấy tên chúng ta tám với nhau đâu :))
 
Một dịch giả mà lại công khai chê bai truyện của một dịch giả khác là vô cùng bất lịch sự.
Tớ thấy có sao đâu nhỉ. chẳng lẽ khoác lên mặt cái mác "dịch giả" rồi thì ko được quyền nêu quan điểm của mình? Tất nhiên quan điểm đúng hay sai chưa bàn tới, nhưng tự do ngôn luận là cái tớ ủng hộ.

Truyện nào cũng có cái hay cái dở, Bát giới thủ hộ giả không có cái hay thì nó cũng không vào được hàng truyện VIP của Phi Long, Thần Mộ 2 không có cái hay thì nó cũng chẳng leo lên được hạng 1 trên Bạch Mã.

Mấy dạng Bảo Thy với Lương Bích Hữu hình như cũng được nằm trên top gì gì đó thì phải
 
Tớ ngày nào chả vào đọc nhưng có mấy khi post đâu.

Hiện còn theo dõi mỗi cái Phàm Nhân, ngấp nghé cái Tiên Đạo Cầu Tác.

Lúc trước hồi hộp theo dõi Côn Luân, Thương Hải. Phượng Ca viết xong Thương Hải cũng kha khá rồi mà chưa thấy bộ nào. Mấy tác gia Tiểu Đoạn, Thương Nguyệt... ít người dịch quá, mà toàn dịch truyện ngắn. Chưa thấy bộ nào dài, đặc sắc. Có cái Long Phụng Bảo Thoa Duyên đồ cổ của Lương Vũ Sinh đọc mấy chap đầu thấy được thì bên vandan dịch chậm quá. Mà như drop luôn rồi ...
 
Vandan có nói là không có hội đồng/ nhóm dịch và không tổ chức dịch. Truyện dịch là do dịch giả vui thì đăng lên.. thế nên nó chậm, nhưng ta lại thấy chuyện toàn ghi dịch : vandanvn mà không có tên dịch giả, cái này rõ là bỏ tiền thuê dịch rồi ... nhận tiền dịch có gì xấu đâu, dịch kém tiền ít , cớ sao cứ phải dát vàng lên mặt.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top