Những vấn đề liên quan đến Resident Evil.

Dài ghê :D......................................
 
Ngày đầu chơi RE, mở từ điển ra tra "Resident Evil", kết quả là botay.com =))
BIOHAZARD = Thảm họa sinh học ! Chuẩn không cần chỉnh. Công nhận tên này rất hay, rất hợp nội dung game nhưng dù sao cái tên Resident Evil vẫn là ấn tượng số 1, nó ăn sâu vào đầu từ lâu rồi nên vẫn nhớ và thích nhất.

bàn thêm về ngữ nghĩa chút nhé:
về ngữ pháp trong cụm từ này thì:

- Resident là danh từ nhưng đóng vai trò tính từ
-evil là danh từ chính

về ý nghĩa:
-resident: tiếng Anh thì chắc ai cũng đã tra rồi (cư dân đang sinh sống tại địa phương, có hộ khẩu hoặc KT3, hoặc có đăng ký tạm trú tại chính quyền địa phương :D), nhưng trong tiếng Pháp nó còn có nghĩa là "chung cư", hoặc nói rộng ra là Thành phố (vì trong game có Racoon City). sở dĩ lạm bàn sang tiếng Pháp vì Anh-Pháp đều có nguồn gốc từ Latin.
-Evil: cũng có ý nghĩa là thảm họa

cho nên mình tạm hiểu là: thảm họa cho cư dân, thảm họa cho thành phố, hoặc Việt hóa 1 chút thì trở thành: Thành Phố thảm họa ( dịch thoáng, đảo ngược 1 chút cho phù hợp với tên BIOHAZARD và phù hợp với nội dung cốt truyện trong game)

các bác nghĩ sao?
 
RE nghĩa là " Cộng đồng quỷ dữ " thế là hay nhất :D , còn biohazard thì chịu ... tra trên lạc việt hok cóa :D
 
Resident Evil ===================> Hang Quỷ :devil:
 
Resident Evil:nhân dân mất tính con người,các pác nghĩ sao:))
 
evil = danh từ , nên dịch là thảm họa (không nên dịch theo nghĩa quỷ...)
Resident = danh từ làm tính từ (cộng đồng, dân cư, thành phố..)

--->thảm họa ở thành phố---> Việt hóa: Resident Evil :Thành phố thảm họa

RE nghĩa là " Cộng đồng quỷ dữ " thế là hay nhất , còn biohazard thì chịu ... tra trên lạc việt hok cóa

BIO= sinh học
hazard= thảm họa

---->Biohazard: Thảm họa sinh học

các bác thấy ổn chứ?
 
Resident evil - Thành Phố Ma miễn bàn vì chắc chắn 99% ai mới chơi trò này đều gọi nôm na là Thành Phố Ma vì vậy sao ko để tựa cổ điển đó luôn đi đổi làm ji`:D
 
mới tham gia nên chưa bik :D !.............
 
Resident Evil- Nơi trú ngụ của tội ác
 
bạn dịch như thế là từ Resident nó là danh từ chính à?
 
theo dân chơi RE trên PS, PS2 thì RE là Hang quỷ :D
 
resident evil - cư dân ma quỷ, mấy bác cho mình ý kiến nha !!! :)
 
Dịch RESIDENT EVIL theo 2 nghĩa: nơi chú ngụ của tội ác hoặc những cư dân ma quỷ là hợp lý rồi, đừng cố dịch thêm nữa :))

Resident Evil là tiếng anh, khó mà dịch nghĩa hoàn chỉnh ra tiếng việt.

Mà cũng đừng có dịch BIOHAZARD thành thảm họa sinh học, chuối lắm !!!! X( =)), nên đọc từ điển lại cho kỹ:
+ BIO: (rút gọn của Biological) thuộc về sinh học, VD: Bio-Weapon, Bio-Organic Weapon, ...
+ HAZARD: độc hại, VD:

>>> BIOHAZARD (nguồn: http://en.wikipedia.org/wiki/Biohazard) là 1 khái niệm chung, để chỉ những chất độc có ảnh hưởng xấu đến sự phát triển sinh học. Các loại Biohazard thường thấy nhất là khí Clo, chất thải công nghiệp, các chất diệt thực vật, kể cả hóa chất gia dụng như nước lau nhà & thông hố xí >_<

Trong RE, từ Biohazard chính là dùng để chỉ virus :)) - chất độc nguy hiểm nhất :)) :)). Nghĩa của Biohazard dành cho series hợp lý hơn là Resident Evil.
 
tui thấy cái tên Hang Quỷ là chuẩn nhất rồi :devil:
 
Hang quỷ ? nhân vật của chúng ta có chui vô hang đâu mà hang quỷ :-w
.
___________Auto Merge________________

.
Dịch RESIDENT EVIL theo 2 nghĩa: nơi chú ngụ của tội ác hoặc những cư dân ma quỷ là hợp lý rồi, đừng cố dịch thêm nữa :))

Resident Evil là tiếng anh, khó mà dịch nghĩa hoàn chỉnh ra tiếng việt.

Mà cũng đừng có dịch BIOHAZARD thành thảm họa sinh học, chuối lắm !!!! X( =)), nên đọc từ điển lại cho kỹ:
+ BIO: (rút gọn của Biological) thuộc về sinh học, VD: Bio-Weapon, Bio-Organic Weapon, ...
+ HAZARD: độc hại, VD:

>>> BIOHAZARD (nguồn: http://en.wikipedia.org/wiki/Biohazard) là 1 khái niệm chung, để chỉ những chất độc có ảnh hưởng xấu đến sự phát triển sinh học. Các loại Biohazard thường thấy nhất là khí Clo, chất thải công nghiệp, các chất diệt thực vật, kể cả hóa chất gia dụng như nước lau nhà & thông hố xí >_<

Trong RE, từ Biohazard chính là dùng để chỉ virus :)) - chất độc nguy hiểm nhất :)) :)). Nghĩa của Biohazard dành cho series hợp lý hơn là Resident Evil.

Tất nhiên rồi , trong BV cũng có mấy thùng rác ghi là Bio Hazard , chẵng lẽ mấy cái thùng đó chứa T-Virus sao =))=))=))
 
Đồng ý với bác Zac về vấn đề Hang Quỷ!

1/ Bàn về chữ "Resident Evil "

Evil: danh từ chính, có nhiều nghĩa, mình thích nghĩa : tai ương, thảm họa (xem hình)

Resident: danh từ đóng vai tính từ ; cư dân trong một thành phố, 1 địa phương nào đó cụ thể

hoặc tính từ luôn cũng được, mình thích nghĩa là: có tính cư trú, thường trú

Vậy thì cụm từ Resident Evil mình có thể hiểu như sau:

Thảm họa cho dân cư (đang sinh sống ở đó) ----. dịch thoáng chút: thảm họa cho thành phố (có dân cư đang sinh sống) ---> Việt hóa chút: Thành phố thảm họa (thích nhất nghĩa này)
Thảm họa có tính thường trú

thích em đậm hơn và đỏ

co sở để dịch dùng trong tự điển Lạc Việt như thế này

RESIDENT:
resident.jpg


EVIL:

Evil.jpg


2/ Bàn về chữ BIOHAZARD

BIO: sinh học, vi trùng TD: BioWarfare: chiến tranh vi trùng

HAZARD: mối rủi ro, nguy hiểm, thích nghĩa thảm họa luôn

vậy tạm dịch: thảm họa vi trùng

nhưng tên game thế thì không hay, nên thích nghĩa THẢM HỌA SINH HỌC

hazard.jpg



(mấy ý này mình post lâu rồi, nay post lại kèm hình ảnh minh họa chút)
 
Các bác! Đủ rồi cho em xin, đừng bàn luận về cái tên nữa! Cái tên của nó để khỏi mệt mỏi cứ để nguyên tên gốc. Cứ cố dịch theo ý của mình thì mỗi người 1 ý thôi. Sau đó không tránh khỏi gây gổ làm mất lòng nhau nữa.
 
Các bác! Đủ rồi cho em xin, đừng bàn luận về cái tên nữa! Cái tên của nó để khỏi mệt mỏi cứ để nguyên tên gốc. Cứ cố dịch theo ý của mình thì mỗi người 1 ý thôi. Sau đó không tránh khỏi gây gổ làm mất lòng nhau nữa.

Đồng ý với bác cả hai tay luôn
 
Back
Top