DevilMayCry5
Donkey Kong
- 25/6/08
- 338
- 12
bác T2 sao ko dùng YM nhỉ, cả thế giới dùng mà
chắc cũng ko dùng di động 
Mong sản phẩm của các bác quá
chắc cũng ko dùng di động 
Mong sản phẩm của các bác quá

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
chắc cũng ko dùng di động 

bác T2 sao ko dùng YM nhỉ, cả thế giới dùng màchắc cũng ko dùng di động
Mong sản phẩm của các bác quá![]()

Hiện mình đang chuyển nhân vật của Hy lạp sang phiên âm tiếng việt để viết thông tin thần thoại cho game vd: Hercules-> héc-quyn
Zues -> Dớt
Một số không biết chuyển sao Cerberus - Hades - Medusa - Hydra - Minotaur v...v
Bạn nào biết thông tin về nhân vật của Hy lạp sang tiếng việt gốc không trộn lẫn giúp mình nhé!
Thân dongsongkiniem1

Hiện mình đang chuyển nhân vật của Hy lạp sang phiên âm tiếng việt để viết thông tin thần thoại cho game vd: Hercules-> héc-quyn
Zues -> Dớt
Một số không biết chuyển sao Cerberus - Hades - Medusa - Hydra - Minotaur v...v
Bạn nào biết thông tin về nhân vật của Hy lạp sang tiếng việt gốc không trộn lẫn giúp mình nhé!
Thân dongsongkiniem1
Đó là các danh từ riêng của nước ngoài, VietNam ko có các từ này, nên tốt nhất cứ để như vậy, dịch ra càng khó hiểu thêm
A-bô-lông: thần mặt trời
nàng Đáp-nê
thần Ê-rốt
anh hùng Béc-xê (Perseus)
I-a-xôn
công chúa Mê-đê
chàng Ô-phê
Thành Tơ-roa
nữ thần Ca-líp-sô
trở về I-tác
xét cho cùng thì cũng rứa mà thui
để luôn nguyên bản thấy còn đẹp hơn 


)
)![]()
[spoil]
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
[/spoil]![]()
Một quả bom chưa dc thả bởi chưa có sự cho phép của leader
Có ai ủng hộ ko (để leader thay đổi ý kiến)
Còn một số công trình hơi khó hiểu (cứ dịch tạm vào đã): Estate (nhà Vampire), Cloud Temple (Đền phiền muộn hay Đền mây ko biết nữa)
<<<<<<<<<<<<<<Định tạo phản hả, góp ý tý thay vì NC.... tớ nghĩ là .... nâng cấp hay hơn

mà tui nghĩ nên để "NC" ở phía sau :)
. Mấy nhà chưa up ở thành chim lửa thì y như cậu gợi ý luôn
. Gợi ý cho tớ cái Estate với (từ điển dịch là điền trang
)
, em vẫn giữ file còn nguyên tên tiếng Anh, cứ yên tâm
. Nhưng thực tình mà nói ko dịch thì chuối lắm
, thứ nhất là trong thành có nhà tiếng anh có nhà tiếng việt và thứ hai là các object trên bản đồ cũng vậy :(, cái gì tiếng việt cho ra tiếng việt còn tiếng anh thì cho ra tiếng anh luôn di (kiểu như tên item và tên quái ấy)
, vậy nói chung bác có ủng hộ ko 
@hardy:, vậy nói chung bác có ủng hộ ko
![]()
show hàng càng nhiều càng tốt ấy chứ 