[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Status
Không mở trả lời sau này.
bác T2 sao ko dùng YM nhỉ, cả thế giới dùng mà :)) chắc cũng ko dùng di động ;))
Mong sản phẩm của các bác quá :D
 
bác T2 sao ko dùng YM nhỉ, cả thế giới dùng mà :)) chắc cũng ko dùng di động ;))
Mong sản phẩm của các bác quá :D

Gần như chỉ có VN mình chuộng "già hú mê săn girl" ( Yahoo! Messenger) thui bạn ;))
 
Chỉnh sửa cuối:
Cần 1 người giúp dịch phụ Armegadon Blade campaing Event Messege mà anh T2 nhờ last check
Cái này từ check sẽ biến thành dịch ngâm cho lên men, cần người hỗ tợ
Đã có file dịch = tiếng việt nhưng cần dịch lại hết 50%
Ai xung phong ko ?
 
uhm. Giao đây. Tôi với eyeshin làm
 
Ok đồng ý thui, bác last cứ giao tui với lovelive vọc cho, gì chứ edit lại thì nhanh thui
 
add yahoo last nào, [email protected] Xong minh sẽ sent
Cái này gần như là cốt truyện + thể hiện tính cách và suy nghĩ của nhân vật, mọi người chăm chút nó nhen
Xin cám ơn
 
Hiện mình đang chuyển nhân vật của Hy lạp sang phiên âm tiếng việt để viết thông tin thần thoại cho game vd: Hercules-> héc-quyn
Zues -> Dớt
Một số không biết chuyển sao Cerberus - Hades - Medusa - Hydra - Minotaur v...v
Bạn nào biết thông tin về nhân vật của Hy lạp sang tiếng việt gốc không trộn lẫn giúp mình nhé!

Thân dongsongkiniem1
 
Hiện mình đang chuyển nhân vật của Hy lạp sang phiên âm tiếng việt để viết thông tin thần thoại cho game vd: Hercules-> héc-quyn
Zues -> Dớt
Một số không biết chuyển sao Cerberus - Hades - Medusa - Hydra - Minotaur v...v
Bạn nào biết thông tin về nhân vật của Hy lạp sang tiếng việt gốc không trộn lẫn giúp mình nhé!

Thân dongsongkiniem1

Héc-quyn hay Dớt cũng đều là cách đọc phiên âm sang tiếng Việt đọc theo tiếng Anh.
Như vậy thì Cerberus có thể đọc là Xơ-bơ-rớt, Hades là Hây-đít, Medusa là Mi-điu-dơ, Hydra là Hai-đơ-rơ, Minotaur là Mi-nơ-to-ơ :))
 
[spoil]^
Gút dóp !!!. Diu a sâu phân ny =)) =)) =))[/spoil]

Edited by Hardy :
Ổng ko thích đùa, đừng có phá nữa ! cãi lộn nữa thì mệt lắm....
 
Last edited by a moderator:
Hiện mình đang chuyển nhân vật của Hy lạp sang phiên âm tiếng việt để viết thông tin thần thoại cho game vd: Hercules-> héc-quyn
Zues -> Dớt
Một số không biết chuyển sao Cerberus - Hades - Medusa - Hydra - Minotaur v...v
Bạn nào biết thông tin về nhân vật của Hy lạp sang tiếng việt gốc không trộn lẫn giúp mình nhé!

Thân dongsongkiniem1

Đó là các danh từ riêng của nước ngoài, VietNam ko có các từ này, nên tốt nhất cứ để như vậy, dịch ra càng khó hiểu thêm
 
À còn cái con cerberus em nhớ ra từng gặp ở đâu đó ngừoi ta phiên âm là Xéc-be đấy, nghe cũng hay hay =))=))
 
Đó là các danh từ riêng của nước ngoài, VietNam ko có các từ này, nên tốt nhất cứ để như vậy, dịch ra càng khó hiểu thêm

Hiện đã có truyện mầu thần thoại Hy Lạp phiên âm tiếng việt gốc luôn ^_^ mình sẽ tìm mua tham khảo chỉ có 20 tập sợ không có một số nhân vật, mình nghĩ chuyển qua tiếng việt vì danh từ riêng Medusa - Zues của tiếng anh mấy bạn không rành tiếng anh đọc không được! để chắc cú cho tiếng anh vào ngoặc ^_^ ưu tiên tiếng việt (Medusa) còn tiếng việt là Dớt - Mê-đu-dơ

A-bô-lông: thần mặt trời
nàng Đáp-nê
thần Ê-rốt
anh hùng Béc-xê (Perseus)
I-a-xôn
công chúa Mê-đê
chàng Ô-phê
Thành Tơ-roa
nữ thần Ca-líp-sô
trở về I-tác
 
A-bô-lông: thần mặt trời
nàng Đáp-nê
thần Ê-rốt
anh hùng Béc-xê (Perseus)
I-a-xôn
công chúa Mê-đê
chàng Ô-phê
Thành Tơ-roa
nữ thần Ca-líp-sô
trở về I-tác

Phải nói cái này là "Cách đọc danh từ riêng nước ngoài theo tiếng Việt" mới đúng, có phải dịch gì đâu =)) xét cho cùng thì cũng rứa mà thui =)) để luôn nguyên bản thấy còn đẹp hơn :))
 
;)) ;))

54401662.jpg

44528858.jpg

96088696.jpg

36777230.jpg

21748764.jpg

34580061.jpg

56553636.jpg

56034356.jpg


Một quả bom chưa dc thả bởi chưa có sự cho phép của leader :))
Có ai ủng hộ ko (để leader thay đổi ý kiến :)))
Còn một số công trình hơi khó hiểu (cứ dịch tạm vào đã): Estate (nhà Vampire), Cloud Temple (Đền phiền muộn hay Đền mây ko biết nữa :|)
 
<<<<<<<<<<<<<<Định tạo phản hả, góp ý tý thay vì NC.... tớ nghĩ là .... nâng cấp hay hơn
 
;)) ;))
[spoil]
54401662.jpg

44528858.jpg

96088696.jpg

36777230.jpg

21748764.jpg

34580061.jpg

56553636.jpg

56034356.jpg
[/spoil]

Một quả bom chưa dc thả bởi chưa có sự cho phép của leader :))
Có ai ủng hộ ko (để leader thay đổi ý kiến :)))
Còn một số công trình hơi khó hiểu (cứ dịch tạm vào đã): Estate (nhà Vampire), Cloud Temple (Đền phiền muộn hay Đền mây ko biết nữa :|)

<<<<<<<<<<<<<<Định tạo phản hả, góp ý tý thay vì NC.... tớ nghĩ là .... nâng cấp hay hơn

=)) =)) =))

Chắc do ko đủ chỗ viết nên đành viết tắt thành NC đấy mà :)) mà tui nghĩ nên để "NC" ở phía sau :)
 
Chỉnh sửa cuối:
Unearthed Graves: Nấm mồ lộ thiên
Golden Pavilion: Ngôi đền vàng
Cloud Temple: Ngôi đền mây
Altar of Air: đền khí (gió)
Altar of Water: đền nước
Altar of Fire: đền lửa
Altar of Earth: đền đất
Altar of Thought: đền tâm linh
Tavern của Castle cũng phải là “Quán trọ” như các thành khác.
 
@Plus PP: Đây là nhà đã up hết lên rồi cậu ạ :). Cái Tavern của Castle up lên thành Brotherhood of the Sword rùi :D. Mấy nhà chưa up ở thành chim lửa thì y như cậu gợi ý luôn :)). Gợi ý cho tớ cái Estate với (từ điển dịch là điền trang :|)
@T2: Đùa chút thôi mà =)), em vẫn giữ file còn nguyên tên tiếng Anh, cứ yên tâm :)). Nhưng thực tình mà nói ko dịch thì chuối lắm :|, thứ nhất là trong thành có nhà tiếng anh có nhà tiếng việt và thứ hai là các object trên bản đồ cũng vậy :(, cái gì tiếng việt cho ra tiếng việt còn tiếng anh thì cho ra tiếng anh luôn di (kiểu như tên item và tên quái ấy)
@hardy: :)), vậy nói chung bác có ủng hộ ko =))
 
Golden Pavilion: Chùa Vàng/ Cung vàng nghe oách hơn
Cloud Temple: Đền Thờ mây phủ
Altar of Air: bàn thờ khí trời (gió)
Altar of Water: bàn thờ nước biếc
Altar of Fire: bàn thờ lửa đỏ
Altar of Earth: bàn thờ đất thiên
Altar of Thought: bàn thờ tâm trí
Glade/Grove đều là rừng, Unicorn sống trong rừng chứ ko phải trong đầm nên dịch là Trảng rừng Kỳ Lân

Mấy cái tên công trình ngắn đã dịch xong thì đưa mình check lại cho, còn mấy text dài thì cần người xung phong dịch phụ mà sao không ai đưa hết vậy ?
 
Chỉnh sửa cuối:
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top