dự án "Rtk12 vie-patch" nào

  • Thread starter Thread starter 1251992
  • Ngày gửi Ngày gửi
Để chơi tiếp nghe hợp hơn ko thể sát nghĩa từng từ 1 được
 
mấy từ đó đơn giản ~~ dùng bản Eng cũng đc . dịch ra tiếng việt nhiều câu hơi phô . nhất là khi bn dùng GG thì RẤT PHÔ @@
 
tình hình là patch viet di vào tháng 6 nhé cho có nhiều anh em tham gia
 
rõ ràng dịch gu gồ thì thô, nhưng mấy bác trong forum mình thì dịch mướt lắm :D
 
Ừa, thế thì mình sửa lại thành chơi tiếp :4cool_baffle:
Anh em nào dịch nghĩa Hán Việt cái bảng này được hem, chỉ cần dịch được là mình edit thành tiếng Việt ngay. Nhìn vào bản Eng mà thấy không đúng nghĩa cho lắm :3cool_nosebleed:
00-305.jpg
 
Đã edit lại MENU và thêm được tên skill của tướng trong trận đánh :5cool_still_dreamin
Cơ mà còn 3 skill không biết dịch ra sao:9cool_canny: Anh em ghé qua ai biết thì giúp nhá
SS đây, mời mọi người
Skill in battle.jpg
Và 3 cái Skill chưa biết đây
00-450.jpg
 
Cái Menu chính chỗ load nên sửa là "tiếp tục" nghe chơi tiếp nó sao sao ấy, còn "phần chơi mới" tờ thấy nên để "chiến dịch" (campaign, giống trong mấy game RTS :-?)

Từ trái qua
Đơn kỵ khu
Phá lư lực nhược hóa
Cường tập
 
Cái Menu chính chỗ load nên sửa là "tiếp tục" nghe chơi tiếp nó sao sao ấy, còn "phần chơi mới" tờ thấy nên để "chiến dịch" (campaign, giống trong mấy game RTS :-?)

Từ trái qua
Đơn kỵ khu
Phá lư lực nhược hóa
Cường tập

Hinokage cũng chơi RTK à :1cool_byebye:
He he thanks góp ý nhá, để mình sửa 3 cái skill kia là xong bộ skill trong lúc chiến đấu rồi :5cool_still_dreamin. Còn MENU thì chắc nhiều ý kiến nên cứ để 1 tg cho mọi người bầu chọn, không ai góp ý nữa thì sửa, càng ngắn gọn súc tích càng tốt :7cool_feel_good:
 
Chỉnh sửa cuối:
thi pan lay pacth eng rui dich wa biet minh cung lay image eng dich wa viêt nhu the de hon neu mun lam pacth viet thi p nho may cao thu tieng nhat dich wa eng rui minh dich wa viet bang google thui de ay mak:1cool_byebye::6cool_boss::8cool_matrix:
 
00-451.jpg
Hino ơi bạn dịch giúp mình cái này có được không :3cool_adore:
 
hinh nhu tren trang nao noi ze rtk 12 ci lịk ban dich rat sat nghia cho minh nghi cai da hay ban phien di tim trem game vn noi ve rtk 12 di :1cool_byebye:
 
Untitled-1.jpg

Thành quả mới nhất, he he :1cool_byebye:
 
may pac nhân xet thu em lam co dược khong co lỗi gi thi cac pac chi lai up len dum em :1cool_byebye::1cool_byebye::1cool_byebye::1cool_byebye::5cool_still_dreamin

---------- Post added at 16:12 ---------- Previous post was at 16:10 ----------

image nek http://http://www.fshare.vn/file/5BDKR5CHD1/:5cool_still_dreamin:5cool_still_dreamin

---------- Post added at 16:19 ---------- Previous post was at 16:12 ----------

em up lôn image rui may pac thong cam mag nha em hoi lac http://http://www.fshare.vn/file/3T8CI9YSLK/:5cool_still_dreamin:5cool_still_dreamin:5cool_still_dreamin

Vào link ấn vào download chậm thì nó hiện thế này

Hệ thống bảo trì để khắc phục sự cố.
Xin vui lòng quay lại sau.
Xin cảm ơn !

Bạn up mediafire được không
 
Khi nào có bản chính thức vậy các huynh
 
Ừa, thế thì mình sửa lại thành chơi tiếp :4cool_baffle:
Anh em nào dịch nghĩa Hán Việt cái bảng này được hem, chỉ cần dịch được là mình edit thành tiếng Việt ngay. Nhìn vào bản Eng mà thấy không đúng nghĩa cho lắm :3cool_nosebleed:
View attachment 157538

2 cột đầu
配属 (Phối thuộc) - phân phối, bố trí
製造所 (Chế tạo sở)
出陣 (Xuất trận)
輸送物資 (Thâu tống vật tư) - vận chuyển vật liệu
秘策発動 (Bí sách phát động)
要求返答 (Yêu cầu phản đáp)
任命 (Nhiệm mệnh) - chỉ định, bổ nhiệm
軍団方針 (Quân đoàn phương châm)
撃力情報 (Kích lực tình báo) - thông tin ... :-?
名品情報 (Danh phẩm tình báo) - thông tin danh phẩm
秘策情報 (Bí sách tình báo)
用語辞典 (Dụng ngữ từ điển)
国号選択 (Quốc hiệu tuyển trạch)
軍団編制 (Quân đoàn biên chế)
処遇 (Xử ngộ) - đối đãi

求人属 (Cầu nhân sở)
迎撃 (Nghênh kích) - phục kích
移動 (Di động) - Di chuyển
技法研究 (Kỹ pháp nghiên cứu)
加増 (Gia tăng)
解任 (Giải nhiệm) - sa thải
秘策状況 (Bí sách trạng huống)
軍団情報 (Quân đoàn tình báo)
官爵情報 (Quan tước tình báo)
セーブ (Save)
武将確認 (võ tướng xác nhận)
軍議 (Quân nghị)
捕虜 (Bộ lỗ) - tù binh
陳情 (Trần tình) - kiến nghị

Mấy cái còn lại để hôm nào rảnh tra tiếp cho

View attachment 157594
Hino ơi bạn dịch giúp mình cái này có được không :3cool_adore:
無策 - Vô sách (không dùng kế)
禁出 - Cấm xuất
連環 - Liên hoàn
遠望 - Viễn vọng (xa)
空城 - Không thành (không thành kế)
帰陣 - Quy trận
禁帰 - Cấm quy
鼓舞 - Cổ vũ

Về Skill mình có chút góp ý sau nếu làm patch việt: theo như mình tham khảo thì skill chia làm 3 loại 自身強化 (Tự thân cường hóa - boost cho 1 đơn vị quân) , 味方強化/回復 (Vị phương cường hóa/hồi phục - boost cho toàn đơn vị quân trong phạm vi skill), 攻撃/敵弱体 (Công kích/Địch nhược thể - giảm sức chiến đầu, gây choáng cho địch), mình có ý kiến ko nên dịch tên skill (do giới hạn ký tự, nếu bỏ được cái này thì tốt) mà nên đặt số hiệu sau đó làm một bảng chú giải, chẳng hạn skill Nhân trung Lữ Bố thuộc loại Công kích/Địch nhược thể thì đặt các skill thuộc loại này là C thứ tự skill Nhân trung Lữ Bố 19 (lấy theo thứ tự trên web), vậy sửa tên thành C19, sau này khi chơi chỉ việc tra C19 là gì, ban đầu thì có vẻ hơi rối nhưng sau này quen rồi thì cũng dễ thôi (nhìn thấy skill C14 nhìn C biết skill thuộc loại Công kích/Địch nhược thể, chỉ cần tìm 14 là ổn) tương tự các skill khác, phần cần dịch là tác dụng của skill, phần này nên ghi ngắn gọn dễ hiểu thôi như skill Nhân trung Lữ Bố ở trên "gây sát thương (theo Atk), rối loạn (disturb)", skill 防御弱化 (phòng ngự nhược hóa) "giảm phòng ngự (-50)"..
 
bạn hino nếu mà dịch được tiếng trung quôc thì bạn có thể liên lạc với tớ qua yahoo ko để làm patch cho trọn vẹn hơn
 
Back
Top