The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

ĐAng nói là nói CON RỒNG!
VÀ con rồng của châu âu với con rồng của châu á chẳng có nét gì gọi là hao hao hết! TRừ khi bạn xem con lươn với con ếch giống nhau!
reply chả thấy liên quan gì cả :-??
 
Cái đầu của rồng với con thằn lằn bụng bự nó hao hao như nhau, được chưa?!

Ngoài ra thiết hầu hết đều là có vảy, móng vuốt (giống các loại bò sát vảy giáp) thì bị bọn Tây ngố từ thời Napoleon cởi truồng nó gọi nhầm là con đấy là con Long - Rồng.

Nó giống như 1 số loại thằn lằn thân dài cũng có thể bị nhầm là rắn vậy thôi.

Dragon thì có thể dịch kiểu tàu (nửa dịch nửa phiên âm) thành Đại Trương, Đại Trùng,.v.v.. nhưng vì nhầm lẫn từ lâu nên mới thành Rồng, hay như bọn Tàu hay viết kiếm hiệp thành Cự Long Tây Phương để phân biệt với rồng châu Á.
 
Thú thật là bây giờ mới để ý tên gọi chính xác của Dragon là gì đấy...:)) Tìm được 1 đoạn trên mạng viết, ko biết chính xác được bao nhiêu %, nhưng thấy đọc có vẻ ổn...^3^

Trong nền văn hoá phương Đông có con vật linh thiêng tưởng tượng là con rồng. Chúng ta đều hình dung được hình hài và bản chất của nó: mình dài, có vảy, không cánh nhưng bay trong mây, phun ra mưa…, không hề gây ác, là biểu tượng của sự cao sang hùng vỹ, của vua chúa.

Trong kho tàng huyền thoại phương Tây có con quái vật hình thù gớm ghiếc: mình ngắn, bụng to, có cánh, phun lửa, tác quái hại dân. Nó có tên là dragon trong tiếng Anh, tiếng Pháp và drakon trong tiếng Nga. Trong các truyện cổ thường có các anh hùng diệt dragon cứu dân. Theo hình hài các hoạ sỹ mô tả, tính chất kể trong các truyện cổ cũng như theo định nghĩa trong các từ điển giải thích của họ thì con dragon này chính xác là con chằn tinh trong tiếng Việt.

Con rồng không hề có trong văn hoá các dân tộc phương Tây. Ðáng tiếc là người phương Tây không hề nghĩ ra con vật tương tự con rồng. Khi phải dịch từ con rồng Trung Hoa ra tiếng phương Tây, các dịch giả không thể tìm được từ tương ứng nên họ đành phải chọn con chằn tinh để thay con rồng. Cú dịch này quả nhiên là có khiếm khuyết! Tuy nhiên ở mức độ ta có thể thông cảm được. Thứ nhất là vì không có từ thích hợp hơn và thứ hai là vì người đầu tiên dịch từ này có lẽ đã lâu lắm rồi, lúc đó sự hiểu biết lẫn nhau giữa hai nền văn hoá Ðông, Tây chắc hẳn rất mù mờ.

Còn các dịch giả cũng như những người làm từ điển của ta khi dịch con chằn tinh của phương Tây ra con rồng của ta thì đáng trách quá vì ta có từ để dịch đúng, và ta đang sống trong “đương đại” giao lưu!
Bây giờ chắc các bạn đã rõ tại sao mấy thập kỷ qua vườn cổ tích trẻ em Việt Nam vắng bóng gã chằn tinh. Chúng ta đều đã gặp con quái vật ăn thịt người này một lần trong truyện Thạch Sanh, sau đó là biệt tăm.

Hoá ra là những người làm từ điển và các dịch giả bắt chước nhau đeo mặt nạ rồng cho gã chằn tinh đáng ghét nên các em vẫn thường xuyên gặp chúng trong các phim hoạt hình, truyện tranh, cổ tích nước ngoài mà không biết, cứ tưởng đó là rồng. Còn cụ rồng kiêu hãnh vốn chỉ ngự ở các đền chùa và những nơi tôn nghiêm bỗng biến thành con quái vật khát máu. Oan này biết kêu ai?

Sai lầm này làm cho độc giả có khái niệm sai lệch về con rồng nói chung. Từ đó rõ là không nên dịch thành con rồng Cômôđô như mọi người đang làm mà phải dịch là con kỳ đà Cômôđô mới đúng.
 
Đọc bài trên mới ngỡ ra cổ tích của mình ngày xưa cũng có mô tuýp anh hùng giết Dragon, lấy kho báu, cưới công chúa như bọn Tây :9cool_haha: Vậy mà truyện Thạch Sach các bác dựng lên như thổ dân, trong khi nhìn cái The Hobbit kìa :8cool_cry:
 
Hở, tưởng chằn tinh là con này chứ:6cool_beat_shot:
avatar.aspx
 
Đọc bài trên mới ngỡ ra cổ tích của mình ngày xưa cũng có mô tuýp anh hùng giết Dragon, lấy kho báu, cưới công chúa như bọn Tây :9cool_haha: Vậy mà truyện Thạch Sach các bác dựng lên như thổ dân, trong khi nhìn cái The Hobbit kìa :8cool_cry:
thạch sanh vốn là người chăm gì đó, dựng thế chắc ko sai :4cool_doubt:
 
Nói chung là rồng với dragon cũng tương đối thôi các đồng chí ạ, theo mình dịch thế cũng ko hẳn là sai. Đã là dịch, tất có cái chênh vênh, nhưng theo mình trong trường hợp này cũng có thể thông cảm được.
Nhìn chung thì đó đều là loại quái vật tưởng tượng, thường có thân dài, có vảy, có những đặc điểm của rắn hay bò sát, cá sấu (trong hầu hết trường hợp đều lấy cảm hứng từ một trong những loài ấy hoặc là sự tổng hợp của tất cả), biết bay, thường phun ra một cái gì đó (lửa/nước/khói/chất độc/sấm sét...), dù tà hay chính thường được dùng như biểu tượng của sức mạnh hay uy quyền hay thế lực thần thánh, hay là cái hùng vĩ nói chung. Rồng Tây hay canh khó báu hay vật gì đó quý thì rồng Á cũng thường ngậm ngọc hay giữ vật gì đó quý (đáng chú ý là phượng hoàng, kỳ lân... cũng sang nhưng tần suất ngậm ngọc/vật quý của rồng cao hơn hẳn nhé)
Rồng Tây thường phun lửa nhưng ko phải lúc nào cũng thế, rồng Á thường phun nước nhưng cũng có lúc phun lửa hoặc phun cả hai. Rồng Tấy thường có cánh nhưng cũng có lúc không, rồng Á lại cũng có lúc có cánh. Rồng Tây thường được miêu tả là tà hơn so với rồng Á nhưng không phải lúc nào cũng thế đâu (một số rồng Tây khá trung tính thậm chí thiện, và mình cũng đã đọc những truyền thuyết Á kể về rồng lửa phá làng phá xóm hoặc dũng sĩ diệt rồng - tiểu biểu như thần thoại Nhật có Susanoo diệt Yamata mà manga các kiểu vẫn thường tái hiện.... Mà nói chung rồng Nhật rồng Ấn khác rồng Việt rồng Tàu nhiều, rồng Germanic khác rồng Slavic nhiều... Nếu chỉ vì một số tính chất mà phân biệt ra dragon/drakon và rồng thì e sau còn phải phân biệt ra nào naga, wyrm...etc) .

Và rồng Tây cũng được tôn vinh, dùng làm biểu tượng đế vương/uy quyền khá thường xuyên. Ngay từ thời cổ Hy Lạp, Agamemnon King of Kings đã xài vũ khí với họa tiết hình rồng đấy. Vua Arthur huyền thoại (Arthur Pendragon) và cha của ông cũng dùng rồng làm biểu tượng. Sự tà hóa toàn diện của rồng/dragon trong văn hóa phương Tây có sự góp phần to lớn của mấy ông Cơ đốc, vì họ đồng nhất nó với Satan (cũng như trường hợp của nhiều thần thành và sinh vật huyền thoại khác, đến thời Cơ đốc giáo lên ngôi thì kể cả thần đang thiện hoặc trung tính cũng biến thành ác quỷ ráo cả). Nhưng mãi về sau này cũng vẫn chẳng thiếu những gia huy hình rồng, cờ thêu rồng...



Về cái phim thì mình ko thích lắm cái cách các tình tiết đánh nhau, bạo lực được tăng cường nhồi nhét hơi hơi quá, đây một chút kia một chút, rồi tự dưng môt số tình tiết và nhân vật từ các câu chuyện khác của Tolkien lại được cho vào gây cảm giác dàn trải sao đó - quá ư là lắm các nv phản diện, truyện/phim chứ đâu phải cái videogame! Rồi một số triết lý mà trong truyện nói một cách nhẹ nhàng tình cảm tinh tế (những con người nhỏ bé có thể làm nên chuyện phi thường) thì trong phim có cảm giác nó được quẳng thẳng vào mặt ta vậy. Bilbo và nhất là bọn Dwarf được buff lên, được cho thành heroic với badass (lộ) hơn hẳn truyện có thể nhiều bạn sẽ thích, nhưng mình vẫn thích kiểu của truyện hơn (đọc truyện sẽ ko đồng cảm đươc với các "anh hùng" của chúng ta ngay, "anh hùng" gì ko nhát thì tham, khá vô tích sự, nhưng dần dần thấy thấm). Ngược lại thì cái gì cũng có hai mặt, được cái là các anh hùng nhà ta (nhất là Gandalf) trong phim xem chừng chủ động hơn trong việc tự định đoạt số phận của mình và bớt dựa vào may mắn (Tolkien thật là rất sùng đạo nên hình như cũng có xu hướng dùng "ý trời"). Phim cũng gợi mở một thế giới rộng lớn hơn nhờ thêm vào cái này cái nọ (mình hài lòng với một số sự thêm của ông ý, nhưng ko phải tất cả).
 
Chỉnh sửa cuối:
Trong phim ngay từ tập 1 Aragorn được Arwen hôn 1 cái hay xếp hình gì đó truyền cho 50% tuổi thọ của Elf

Aragorn ko phải human thường mà là người Dunedain, hậu duệ của người Numenor nên sống lâu. Trong LOTR Two Towers Éowyn có nói mà.
 
từ thảo luận phim TH sang thảo luận các chữ nghĩa cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt
nào là dragon, rồng, thằn lằn toàn các giáo sư, tiến sỹ học nói chuyện với nhau mình chả hiểu gì :soldier_baby14:
 
[spoil]Nói chung là rồng với dragon cũng tương đối thôi các đồng chí ạ, theo mình dịch thế cũng ko hẳn là sai. Đã là dịch, tất có cái chênh vênh, nhưng theo mình trong trường hợp này cũng có thể thông cảm được.
Nhìn chung thì đó đều là loại quái vật tưởng tượng, thường có thân dài, có vảy, có những đặc điểm của rắn hay bò sát, cá sấu (trong hầu hết trường hợp đều lấy cảm hứng từ một trong những loài ấy hoặc là sự tổng hợp của tất cả), biết bay, thường phun ra một cái gì đó (lửa/nước/khói/chất độc/sấm sét...), dù tà hay chính thường được dùng như biểu tượng của sức mạnh hay uy quyền hay thế lực thần thánh, hay là cái hùng vĩ nói chung. Rồng Tây hay canh khó báu hay vật gì đó quý thì rồng Á cũng thường ngậm ngọc hay giữ vật gì đó quý (đáng chú ý là phượng hoàng, kỳ lân... cũng sang nhưng tần suất ngậm ngọc/vật quý của rồng cao hơn hẳn nhé)
Rồng Tây thường phun lửa nhưng ko phải lúc nào cũng thế, rồng Á thường phun nước nhưng cũng có lúc phun lửa hoặc phun cả hai. Rồng Tấy thường có cánh nhưng cũng có lúc không, rồng Á lại cũng có lúc có cánh. Rồng Tây thường được miêu tả là tà hơn so với rồng Á nhưng không phải lúc nào cũng thế đâu (một số rồng Tây khá trung tính thậm chí thiện, và mình cũng đã đọc những truyền thuyết Á kể về rồng lửa phá làng phá xóm hoặc dũng sĩ diệt rồng - tiểu biểu như thần thoại Nhật có Susanoo diệt Yamata mà manga các kiểu vẫn thường tái hiện.... Mà nói chung rồng Nhật rồng Ấn khác rồng Việt rồng Tàu nhiều, rồng Germanic khác rồng Slavic nhiều... Nếu chỉ vì một số tính chất mà phân biệt ra dragon/drakon và rồng thì e sau còn phải phân biệt ra nào naga, wyrm...etc) .

Và rồng Tây cũng được tôn vinh, dùng làm biểu tượng đế vương/uy quyền khá thường xuyên. Ngay từ thời cổ Hy Lạp, Agamemnon King of Kings đã xài vũ khí với họa tiết hình rồng đấy. Vua Arthur huyền thoại (Arthur Pendragon) và cha của ông cũng dùng rồng làm biểu tượng. Sự tà hóa toàn diện của rồng/dragon trong văn hóa phương Tây có sự góp phần to lớn của mấy ông Cơ đốc, vì họ đồng nhất nó với Satan (cũng như trường hợp của nhiều thần thành và sinh vật huyền thoại khác, đến thời Cơ đốc giáo lên ngôi thì kể cả thần đang thiện hoặc trung tính cũng biến thành ác quỷ ráo cả). Nhưng mãi về sau này cũng vẫn chẳng thiếu những gia huy hình rồng, cờ thêu rồng...



Về cái phim thì mình ko thích lắm cái cách các tình tiết đánh nhau, bạo lực được tăng cường nhồi nhét hơi hơi quá, đây một chút kia một chút, rồi tự dưng môt số tình tiết và nhân vật từ các câu chuyện khác của Tolkien lại được cho vào gây cảm giác dàn trải sao đó - quá ư là lắm các nv phản diện, truyện/phim chứ đâu phải cái videogame! Rồi một số triết lý mà trong truyện nói một cách nhẹ nhàng tình cảm tinh tế (những con người nhỏ bé có thể làm nên chuyện phi thường) thì trong phim có cảm giác nó được quẳng thẳng vào mặt ta vậy. Bilbo và nhất là bọn Dwarf được buff lên, được cho thành heroic với badass (lộ) hơn hẳn truyện có thể nhiều bạn sẽ thích, nhưng mình vẫn thích kiểu của truyện hơn (đọc truyện sẽ ko đồng cảm đươc với các "anh hùng" của chúng ta ngay, "anh hùng" gì ko nhát thì tham, khá vô tích sự, nhưng dần dần thấy thấm). Ngược lại thì cái gì cũng có hai mặt, được cái là các anh hùng nhà ta (nhất là Gandalf) trong phim xem chừng chủ động hơn trong việc tự định đoạt số phận của mình và bớt dựa vào may mắn (Tolkien thật là rất sùng đạo nên hình như cũng có xu hướng dùng "ý trời"). Phim cũng gợi mở một thế giới rộng lớn hơn nhờ thêm vào cái này cái nọ (mình hài lòng với một số sự thêm của ông ý, nhưng ko phải tất cả).[/spoil]
một trong những bài viết thấy chê phim the Hobbit mà mình thấy thích, vì chê đúng tinh thần cá nhân và bám sát truyện. Hồi đó đọc truyện thì cũng phải đến đoạn Thorin quăng Bilbo xuống từ cái cổng mới bắt đầu thấy tính cách nhân vật nó rõ ràng cơ, trong phim nó buff anh Thorin lên hơi quá nhưng mà phải nói là nhờ vậy phim nó cũng cuốn hút hơn. Thật sự là mới đầu cũng không quan tâm nhiều tới phim này đâu vì truyện thực sự là nó rất dàn trải, 1/3 đầu cuốn truyện nó hơi chậm, PJ mà làm giống truyện thì chắc phim nó buồn ngáp thật. Trong khi đó cái bản chúng ta vừa đc xem thì các chi tiết được thêm vào rất hợp lý, đẩy nhanh cốt truyện lên, nếu lỡ có mà nhiều phe phản diện quá thì cũng bình thường, như hồi chúa nhẫn thì cả đám vừa đỡ bọn Isengard, vừa đỡ Mordor cùng lúc mà.

btw, về vụ rồng, không biết có ai còn nhớ cái truyền thuyết về đất đỏ bazan của khu vực Tây Nguyên không nhỉ, cũng là Việt Nam, cũng là rồng nhưng mà theo miêu tả thì y chang mấy con rồng châu âu nhé
 
^
Truyện đó hồi xưa cầm cái sách giao khoa đọc phê phết, miêu tả hình dáng khổng lồ con rồng, thân hình, sải cánh, phun lửa, ngẫm lại đúng chả khác gì rồng châu âu thật :3cool_shame:
 
^
Truyện đó hồi xưa cầm cái sách giao khoa đọc phê phết, miêu tả hình dáng khổng lồ con rồng, thân hình, sải cánh, phun lửa, ngẫm lại đúng chả khác gì rồng châu âu thật :3cool_shame:

Nhớ lại mà cũng ớn, mỗi cái xác con rồng chết mà thân mình nó trải dài hết tây nguyên =)) Nhưng mà như vậy vẫn chưa phải ghê gớm, cái lão oánh chết nó còn kinh hơn, bốc núi quăng đi như đúng rồi, mấy em golem trong The hobbit chắc phải gọi bằng cụ =))
 
vừa xem xong, buồn cười nhất đoạn Elrond xổ 1 tràng vào mặt Thorin, làm ổng đứng đực mặt ra, rồi bọn đệ ồ lên bảo mày đá đểu gì sếp ông đấy, hóa ra lại là mời đi ăn cơm tối =)) thâm thúy vãi =))

mình ấn tượng nhất đoạn đó với đoạn kí sinh trùng lúc bị bọn Troll bắt :D
chắc do đọc truyện rồi nên xem phim ko có thắc mắc gì cả ;))
 
Rốt cuộc thì câu đó Elrond mời ăn cơm thật hay là do Gandalf nhanh trí chuyển câu mỉa mai của Elrond là lời mời ăn cơm nhỉ ?

[Spoil]
Mà ai biết mấy cái bánh ở trên bàn lúc Elrond xem gươm của Gandalf và Thorin là bánh gì ko ?


http://apps.warnerbros.com/thehobbit/recipes/uk/

Tìm ở đây hoài ko biết nó là loại nào

[/spoil]
 
Chỉnh sửa cuối:
Mình thích nhất là cây kiếm của lão Thorin, đẹp ơi là đẹp :9cool_too_sad:
 
theo mình thì mời ăn cơm thật vì tính cách Elrond ko có vụ mỉa mai gì đâu.
Mình thì lại thích đoạn Gandaf với Galadriel nói chuyện riêng trong khi Saruman ngồi nói một mình như thằng điên ấy =))
Phim có cái vụ bọn lùn ko có quê hương nên ganh tị với Bilbo có nhà để về cũng hay hay
 
Coi thỏa mãn rồi , mấy đoạn combat làm quá đã ...nói chung ông đạo diễn PJ thổi hồn cho câu chuyện rất là hay . Anh Thorin được buff có điều thể hiện được nét của một ông vua và chiến binh lớn lắm ...good good .

Mắc cười nhất lúc Galadriel an ủi Gandaft có thằng nào trong rạp nói nhỏ : giống liếc mắt đưa tình quá làm mình cũng cười .
Đậu xanh nhà chú Mega bán vé mắc vãi >"<

@ Phần 2 có Beorn không ta ???
 
Chỉnh sửa cuối:
nhạc The Hobbit trên youtube có mấy cái comment khó đỡ quá =))
https://www.youtube.com/watch?v=6QibzE9I6pU

544052_322641584508965_1422837738_n.jpg

trên đấy còn nhiều nhân vật comment hơn nữa :))

Từ ngày Youtube cho hiện avatar người comment,y như rằng video liên quan đến game hay phim nào cũng có vài nhân vật trong game,phim đấy vào comment=))
 
concept art

407915_10151169767652303_1704107875_n.jpg
582374_10151169767727303_1494483541_n.jpg
393037_10151169767722303_1215281573_n.jpg
735017_10151169767757303_1208542145_n.jpg
553322_10151169767782303_337017948_n.jpg
734813_10151169767817303_511928771_n.jpg
481261_10151169767557303_120559828_n.jpg
 
Back
Top