- 9/8/05
- 2,230
- 1,109
Thằng Pipin họ Took đấy =] Ngu thôi rồi luôn .
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thằng Pipin họ Took đấy =] Ngu thôi rồi luôn .

Uhm, coi phim mới thấy ảnh ngu như thế nào![]()
)Cũng nhờ sụ tò mò và ngu ngốc ấy mà cái thành Minas Tiril còn đấy chứ , 4 cu cậu Hobbit đều chứng tỏ theo cách của mình về lòng dũng cảm . Điều đó không liên quan đến sức mạnh , hình dáng hay ...tật xấu (có lẽ vậy)

2 tòa tháp là tháp gì ấy nhỉ![]()


Riêng dịch 2 tập tiếp theo: Hai Tòa Tháp dịch thế là ỗn, nhưng cái Nhà Vua Trở Về thì không ổn chút nào.
Tên gốc: The return of the King. Đó là một cụm danh từ nên dịch là Sự Trở Về Của Đức Vua.
Theo cách dịch trên Nhà Vua Trở Về? Vậy thì trở về đâu? Rõ ràng là một câu không hoàn chỉnh: Nhà Vua là danh từ, Trở về là động từ. Chỉ có danh từ và động từ vậy cái đó gọi là gì? Các bạn đọc bản dịch NN khi nào có ebook post lên cho mình ngâm cứu![]()

Là 1 câu hoàn chỉnh chứ gì
Vừa có chủ ngữ vừa có vị ngữ dịch thế là dc rồi..dịch câu trên dài dòng và k cần thiết
Có lẽ mỗi người một cảm nhận, Sự Trở Về Của Đức Vua nói lên sự kiện trong đại, mấu chốt chính trong truyện. Đọc lên người đọc có thể cảm nhận được sự trở về của một giọt máu trong hoàng tộc, một vị vua lưu vong, và giờ đây "Sự" trở về của ngài đã làm thay đổi lịch sử.
Nhà Vua Trở Về, đại khái hiểu là nhà vua đi đâu đó rồi đang trở về. Tuy nó ngắn gọn thì dễ dàng cho việc thiết kế hình bìa nhưng dịch vậy là sai vì tự gốc là: The Return of the King, chớ không phải The King returns. Mà The King Returns theo tiếng Anh thì nó hoàn toàn vô nghĩa vì đã thiếu đi cái objective
cái chính là The return of the king độ ý nghĩa khác hoàn toàn The king returns.
The Return of The King nghe rất hay, nhưng Sự Trở Về Của Nhà Vua thì vừa dài vừa dở, hai ngôn ngữ hoàn toàn khác nhau.
