Chân Chí Bình
Dragon Quest
- 8/11/21
- 1,419
- 1,771
Hán Việt là một phần không thể thiếu của tiếng Việt, nhiều từ các ông nghĩ nó thuần Việt nhưng thực ra nó là Hán Việt đấy, bỏ đi thế méo nào được. 

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

Nếu đổi thì đổi thành "nước chảy vỡ đá" chứ, mòn cái gì mà mòn?Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, không có nghĩa là có gì dùng đấy, mà là chửi bọn làm sai lệch( kiểu teencode ấy), còn ngôn ngữ cũng cần phải có sự phát triển, như ông trên nói X-Quang ấy, từ đầu nó không có nghĩa, nhưng hiện giờ nói X-Quang thì đa số dân đều biết là gì, vậy là sự phát triển. Còn đống từ Hán Việt, hiện tại nhiều cái có nghĩa thì vẫn dùng, cái từ kiểu nham toái kia ít được dùng thì sẽ dần mai một, nếu thấy ko cần thiết cũng ko phải học, còn chiêu "Lưu thuỷ nham toái quyền" dịch kiểu giữ nguyên tên chiêu thức, hay đổi hẳn thành "Nước chảy đá mòn" cũng được vì nghĩa tương đương, đều được, vì nó là tên riêng chiêu thức.
Ghê, tiếng Anh thì để lên đầu mà thờ. Hán Việt thì chê bai bải
Tiếng Việt vốn dĩ nó cũng chả trong sáng gì cho cam mà phải gìn giữ
Đi bệnh viện ai cũng thấy có cái phòng gọi là phòng X - Quang. Ở đây tôi đố các ông giải thích được X - Quang nghĩa là gì đấy?Bởi vì từ chính xác của nó phải là Tia X chứ chẳng phải là cái chữ ngu si X Quang như thế kia, sai hoàn toàn với từ gốc là X Ray.
Còn mà bảo dẹp từ Hán Việt thì nói thẳng ra luôn rằng ngôn ngữ thuần Việt chưa đủ tư cách để thay thế đc từ Hán Việt nhé:
https://vov.vn/blog/xin-dung-ghe-lanh-tu-han-viet-545248.vov
Chiêu của Bang ta nhớ ban đầu dịch là nước chảy đá mòn
Còn 3 cái chữ tiếng hán không biết thì tra gg từ điển cũng dc, nhưng bảo ko biết tiếng hán = dốt tiếng việt thì ta chửi vào mặt![]()

Nhật nó vẽ & nó xài Hán Việt thì theo Hán Việt. Ý kiến thì qua chửi tác giả.Linh tinh, tiếng Anh tiếng Pháp thì coi là tiếng nước ngoài, vậy tại sao tiếng Hán không như vậy ?
Đồng ý, nên ghi lại là "phòng chiếu tia X"
còn tên ông thì tôi nghĩ từ Quang là từ Hán, còn từ Thành thì nó là từ Việt. Nếu đổi thì bảo Ông bà già đổi từ Quang, nhưng nó là Tên riêng của ông, viết sao cũng được, quyền lợi cá nhân.
Thì dịch ra tiếng Việt như kia đọc cho thuận miệng? Ngay cả tác phẩm văn học dịch ra cũng nhiều chỗ đổi ý để dân mình dễ đọc hơn chứ đâu.Nếu đổi thì đổi thành "nước chảy vỡ đá" chứ, mòn cái gì mà mòn?
Mà vấn đề dịch thuật này đúng là lắm vấn đề. Nhiều anh em ở đây chuộng bản tiếng Anh hơn, nhưng bản tiếng Anh cũng có nhiều nhóm dịch khác nhau. May mắn là với OPM, nhóm dịch của r/onepunchman chất lượng rất ổn và tốc độ nhanh, chứ nhiều nhóm dịch cũng nát lắm. Chẳng hạn bản chính thức của Viz media dịch như đặc sản nát vậy. Anh em có đoán được Centichoro, Dark body fists ... là cái mả mẹ gì k0?
Nó sai bản chất ông ơi. Ông cầm cái búa đập vỡ cục đá nó khác hoàn toàn với việc ông dùng cái máy mài mài cho mòn cục đá.Thì dịch ra tiếng Việt như kia đọc cho thuận miệng? Ngay cả tác phẩm văn học dịch ra cũng nhiều chỗ đổi ý để dân mình dễ đọc hơn chứ đâu.
Đính chính là Nhật nó xài Kanji, hiểu nôm na là Hán Nhật, tức là tiếng Hán đã được điều chỉnh phù hợp với ngôn ngữ Nhật. Kanji và Hán Việt cùng gốc, cho nên bê nguyên về thì rất dễ, nhưng để điều chỉnh sao cho người Việt đọc và hiểu nó lại khó. Như ta thì Lưu thủy phá thạch vẫn là cách ta thấy thuận nhất, dù k0 chính xác nhất.Nhật nó vẽ & nó xài Hán Việt thì theo Hán Việt. Ý kiến thì qua chửi tác giả.
Chừng nào dịch giả dịch comic kiểu Biên Bức Hiệp, Thiết Giáp Nhân, Tri Chu Hiệp ... thì tôi chửi bọn nó cho.
Ta thấy đọc thuận miệng hơn, còn bản chất nước chảy thì vỡ đá thế nào được, nên dịch như này nghe lại hợp lý hơn, còn ko thì để nguyên, ngôn ngữ mỗi nước có nhiều cái khác nhau, nên dịch đúng nghĩa 100% đôi khi ko hay bằng dịch lại sao cho hợp với tiếng nước mình.Nó sai bản chất ông ơi. Ông cầm cái búa đập vỡ cục đá nó khác hoàn toàn với việc ông dùng cái máy mài mài cho mòn cục đá.
Đính chính là Nhật nó xài Kanji, hiểu nôm na là Hán Nhật, tức là tiếng Hán đã được điều chỉnh phù hợp với ngôn ngữ Nhật. Kanji và Hán Việt cùng gốc, cho nên bê nguyên về thì rất dễ, nhưng để điều chỉnh sao cho người Việt đọc và hiểu nó lại khó. Như ta thì Lưu thủy phá thạch vẫn là cách ta thấy thuận nhất, dù k0 chính xác nhất.
Mình lại không đồng ý cách dịch này. Bộ quyền pháp của Bang gồm 2 phần: nhanh, liên tục và uyển chuyển như dòng nước, đồng thời mạnh mẽ đập vỡ được đá. 2 vế này đc tách ra.Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, không có nghĩa là có gì dùng đấy, mà là chửi bọn làm sai lệch( kiểu teencode ấy), còn ngôn ngữ cũng cần phải có sự phát triển, như ông trên nói X-Quang ấy, từ đầu nó không có nghĩa, nhưng hiện giờ nói X-Quang thì đa số dân đều biết là gì, vậy là sự phát triển. Còn đống từ Hán Việt, hiện tại nhiều cái có nghĩa thì vẫn dùng, cái từ kiểu nham toái kia ít được dùng thì sẽ dần mai một, nếu thấy ko cần thiết cũng ko phải học, còn chiêu "Lưu thuỷ nham toái quyền" dịch kiểu giữ nguyên tên chiêu thức, hay đổi hẳn thành "Nước chảy đá mòn" cũng được vì nghĩa tương đương, đều được, vì nó là tên riêng chiêu thức.
Thành là từ Hán Việt, nghĩa của nó là ĐượcLinh tinh, tiếng Anh tiếng Pháp thì coi là tiếng nước ngoài, vậy tại sao tiếng Hán không như vậy ?
Đồng ý, nên ghi lại là "phòng chiếu tia X"
còn tên ông thì tôi nghĩ từ Quang là từ Hán, còn từ Thành thì nó là từ Việt. Nếu đổi thì bảo Ông bà già đổi từ Quang, nhưng nó là Tên riêng của ông, viết sao cũng được, quyền lợi cá nhân.
Chào bạn Sáng Được.Thành là từ Hán Việt, nghĩa của nó là Được
Vì Hán Việt không phải tiếng nước ngoài, vậy cho nó dễLinh tinh, tiếng Anh tiếng Pháp thì coi là tiếng nước ngoài, vậy tại sao tiếng Hán không như vậy ?
Đồng ý, nên ghi lại là "phòng chiếu tia X"
còn tên ông thì tôi nghĩ từ Quang là từ Hán, còn từ Thành thì nó là từ Việt. Nếu đổi thì bảo Ông bà già đổi từ Quang, nhưng nó là Tên riêng của ông, viết sao cũng được, quyền lợi cá nhân.
))tôi nghĩ là nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt bằng cách dẹp mịa nó hết đống từ Hán đi.
một từ tiếng việt, viết ra mà phải tra cứu xem nó có nghĩa là gì, đọc lên cũng phải tra cứu thì khác gì tiếng nước ngoài
như cái từ Thu Dung đấy, viết xong còn phải kèm giải thích thế nào là thu thế nào là dung, thu dung có nghĩa là gì. như là từ điển luôn.
.mấy trong cái tên võ vẻ là tiếng Hán phiên âm sang tiếng Việt chứ có phải từ Hán Việt thông dụng đâu mà gộp chung vào vốn ngôn ngữ tiếng việt, ra đường hỏi người ta thiểm là gì, toái là gì ko ai biết thì bảo dốt TV à... đến cái từ Thiểm gg ra cả đống nghĩa, phải biết chữ gốc nó mới ra chính xác.Hán Việt là ngôn ngữ tiếng Việt... còn ai than trách dùng từ Hán Việt khó hiểu phải đi tra từ điển như tiếng nước ngoài thì nên tự trách vốn ngôn ngữ tiếng việt của mình còn yếu. Như Trung - Nhật, dân của 2 thằng đấy trong đời sống hằng ngày vẫn có khối từ Hán cổ và Kanji mà chính bọn nó cũng không biết nghĩa là gì, phát âm ra sao nữa mà, ở Nhật lâu lâu còn có các cuộc thi viết những từ Kanji khó, hoặc trong các tác phẩm văn học, truyện tranh, tác giả dùng từ kanji quá kén đại chúng, là ngay trên đầu chữ kanji đều có phiên âm chữ nhỏ cho độc giả hiểu.

xem hộ tôi cái từ "được" nó ở đâu 1 cáiThành là từ Hán Việt, nghĩa của nó là Được
Vãi lolz, hán việt nó là 1 phần của ngôn ngữ, nó tồn tại trong cuộc sống mà h chỉ cần thở ra vài câu là sẽ có vài từ hán việt. Sao lại có đứa ngu đến mức vì lười đọc cả thiếu học đến mức muốn bỏ nhở ??