HSR HONKAI: STAR RAIL - Thảo luận chung

Chutik D có liems ko?

  • 100%

    Votes: 0 0.0%
  • Đâu cái liềm

    Votes: 1 6.7%
  • Bao giờ 10 like?

    Votes: 14 93.3%

  • Total voters
    15
Đoán là outsource cho team dịch khác nhau, thằng GI nó ra trước nên ăn đc team ngon hơn, chứ dịch cả 3 game 1 lúc thì khó tin thằng nào đủ to ôm cả pepe-vaohang-png
 
Hãy để mỗ giải thích:

Trong trường hợp này là team việt hoá đọc từ hán nhưng chưa hiểu ngữ nghĩa và ngữ cảnh, từ 将军 nó có nghĩa là tướng quân thì đúng nhưng nó cũng có nghĩa là chiếu tướng (ý đang trỏ vào tướng)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/checkmate

Chiếu tướng tiếng trung có thể dùng 将军 hoặc 将死 (tướng tử), 将军 với nghĩa chiếu tướng thì ít phổ biến hơn nghĩa tướng quân, trong trường hợp này là team việt hoá dịch đúng từ, nhưng hiểu chưa đủ sâu, chỉ biết nghĩa phổ thông của 将军 mà chưa hiểu nghĩa dùng khi chơi cờ.
cơ mà không biết ngữ cảnh mà, có mỗi file text :))))
 
Đoán là outsource cho team dịch khác nhau, thằng GI nó ra trước nên ăn đc team ngon hơn, chứ dịch cả 3 game 1 lúc thì khó tin thằng nào đủ to ôm cả pepe-vaohang-png
outsource hết mà, cả hỉ, gi, hsr lẫn zzz :))))
 
cơ mà không biết ngữ cảnh mà, có mỗi file text :))))
file text thì text đến cuối thằng duyệt tổng hợp vẫn phải xem và chỉnh sửa hiệu đính phát cuối, kể cả dịch thì nó luôn dịch 1 đoạn liên tiếp nên người dịch phải xem cả câu trên trong ngữ cảnh nào chứ ko có chuyện đoạn text trên 1 thằng dịch xong đến đúng chỗ "tướng quân" là 1 thằng khác dịch.

nhìn chung đây là 1 lỗi, thông cảm vì có thể kinh nghiệm non nhưng đây là lỗi sai cần cải thiện và nâng cấp, kể cả nếu do chưa đủ hiểu thì cần thông tin thêm từ phía nhà sản xuất cho các đợt sau, chứ ko nên dễ dãi.

kiểu tiếng anh tiếng nhật họ vẫn hiểu đúng là checkmate, chứ mình là đang lầm.
 
file text thì text đến cuối thằng duyệt tổng hợp vẫn phải xem và chỉnh sửa hiệu đính phát cuối, kể cả dịch thì nó luôn dịch 1 đoạn liên tiếp nên người dịch phải xem cả câu trên trong ngữ cảnh nào chứ ko có chuyện đoạn text trên 1 thằng dịch xong đến đúng chỗ "tướng quân" là 1 thằng khác dịch.

nhìn chung đây là 1 lỗi, thông cảm vì có thể kinh nghiệm non nhưng đây là lỗi sai cần cải thiện và nâng cấp, kể cả nếu do chưa đủ hiểu thì cần thông tin thêm từ phía nhà sản xuất cho các đợt sau, chứ ko nên dễ dãi.

kiểu tiếng anh tiếng nhật họ vẫn hiểu đúng là checkmate, chứ mình là đang lầm.
sau 1 thời gian thì công ty dịch mà mi chó thuê cũng lười rồi, outsource xong check qua loa lắm
 
Genshin mà chăm chút cái gì, hồi game mới ra phần Mondstadt dịch sai cả đống, đến nỗi ức chế phải chuyển luôn sang tiếng Trung để chơi. Qua đến xứ Tàu Ly Nguyệt thì mới đỡ hơn.

Ngày xưa mình được thuê dịch mấy cái game Tàu, hãng nó cũng chỉ đưa text cho dịch thôi, còn ngữ cảnh phải tự đoán. Đến khi game ra mắt thì mới thấy là sai ngữ cảnh, báo lại thì nó bảo kệ xác đi, khi nào nhiều người phản ánh thì tính sau. Cái Honkai này là chịu tiếp thu rồi đấy, như lúc đầu "tấn công tăng cường" được đổi thành "đòn đánh theo sau" là ví dụ.
 
Chỉnh sửa cuối:
Chắc cũng tuỳ phiên bản, mấy cái 1.4 1.5 này là filler nên làm qua loa thôi pepe-1
 
Có chỗ nào đọc lore đc ko nhở?

Lore thì phải kiếm mấy Youtuber Eng nó đưa ra nhiều giả thuyết thú vị

Bên VN đa số xào nấu lại đống thuyết trên, coi như 1 bản tổng hợp lại

 
Lore thì phải kiếm mấy Youtuber Eng nó đưa ra nhiều giả thuyết thú vị

Bên VN đa số xào nấu lại đống thuyết trên, coi như 1 bản tổng hợp lại

mấy cái đánh giá giả định, kiểu bailu baiheng thì nó tính kiểu theory hơn là lore.
nếu mà lore chính thống thực ra vào cái tab kho lưu trữ ở game để đọc thông tin cũng đủ 1 mớ khái quát đủ hiểu mọi vấn đề chính về world build.pepe-11
 
tôi không quan tâm dịch thuật nữa tâm trí tôi giờ chỉ còn cặp giò của chị Mai trong đầu thôi
 
v4 Mai bị nerf

image_2023-12-05_121434337.png
 

Attachments

  • image_2023-12-05_121434337.png
    image_2023-12-05_121434337.png
    24.5 KB · Đọc: 131

koo đỏ pro max tam-2-gif
 
đây còn ko có nổi eo vì đang hết gem.!luoi
 
120 vé mong E6 2 nv 4*, còn Argenti có bảo hiểm rồi, mong sao E1 hoặc lệch Bronya.
 
120 vé mong E6 2 nv 4*, còn Argenti có bảo hiểm rồi, mong sao E1 hoặc lệch Bronya.
cho là 9 vé được 1 đứa thì cũng chỉ mới được 13 đứa thôi, chưa tính lệch :-s
 
tính đến e1 thì chắc chủ tịch rồi, lệch thì rút vé nạp thôi.

how about ga cho người khốn khó?!nguong
 
cho là 9 vé được 1 đứa thì cũng chỉ mới được 13 đứa thôi, chưa tính lệch :-s
Đỏ ăn tất.

tính đến e1 thì chắc chủ tịch rồi, lệch thì rút vé nạp thôi.

how about ga cho người khốn khó?!nguong

Roll phú bà Xuân lệch dì Himeko, roll trấn Seele lệch trấn Yanqing nên tích tới h đó pa. Cay nhất là roll Phú Xuân ko ra 1 Lynx nào, thay vào đó Hook E0 -> E5.
 
Back
Top