Dragon Balls xuất bản lại - bản nguyên gốc ít tẩy xóa

xuka là shizuka còn xeko là suneo
chai en là biệt danh của nó vì nó to con quá =)), còn tên thật là takeshi
 
Hồi xưa nhớ KĐ dịch tên lọan cả lên, Doraemon thì lại thành Doremon bỏ mất chữ "a" :))

Còn Chai-en là từ Giant mà ra :))
 
đấy là cách việt nam phiên âm ra lol =))
hồi đấy mấy bố có biết romaji là gì đâu =))
 
sao cũng dc,mấy cái tên đó cũng như ca đic,ca lích,lích tên gắn bó với anh em ta từ bé :))
 
Conan hình như cũng là các bố đổi chữ K(onan) thành chữ C cho nó hợp văn phong Tiếng Việt :D

Còn vụ tái bản DB mà tự nhiên tăng tốc 3quyển/tuần hồi lâu lâu rồi, là do Kim Đồng chạy Công Ước Bern (Bơn). Cái vụ Bern này không trách các bác KĐ được, phải chửi bọn VH-TT, ký từ hôm nảo hôm nào mà thông báo trước có 1 tháng, làm giới xuất bản, ấn hành cả nước chạy toán loạn cả lên. DB không có giấy phép nên KĐ phải xuất bản vội vội vàng vàng. Tớ nhớ quyển DB cuối cùng ra ngày 16/10, đúng ngày Bern bắt đầu có hiệu lực, vkd các bố :))
 
conan thì romaji viết là konan nhưng mà tên gốc của tác giả là conan nên viết thế nào cũng được, chả quan trọng. conan có phần chuẩn hơn
 
sao cũng dc,mấy cái tên đó cũng như ca đic,ca lích,lích tên gắn bó với anh em ta từ bé :))

- Giờ mấy tên đó đổi sang y như bản gốc thì lại thấy lạ hoắc :)) ..... Nghe tên chế từ nhỏ nên quen luôn :-" ......
 
sao cũng dc,mấy cái tên đó cũng như ca đic,ca lích,lích tên gắn bó với anh em ta từ bé :))
đúng ý tớ đó :hug: h nhìn oolong,puar dù đúng gốc nhưng nghe cứ thấy xa lạ qá :-< chưa kể ngôn ngữ xì tin của bọn diệt giả [-X mua lại để nhớ kỉ niệm xưa thế mà :-<
Mở bộ cũ ra xem cho rồi,dù hơi nát tí. :cool:
 
Dick-ku, sao có tên nào hay hơn dc mà cứ...=))))))))))))))))))))
 
đíc ku [-x
anh không phải xuyên tạc nguyên tác [-x
 
Nguyên tác anh ku có phải tên như thế đâu [-(
 
nguyên tác của mấy bố diệt giả như thế [-(
 
Nguyên tác phải là từ 3F ra chứ đã được chỉnh sửa từ mấy bố diệt giả thì còn gọi là nguyên tác sao [-(
 
đọc lại mấy bài trên để biết thêm chi tiết là nguời ta đang nói về cái gì
 
Ôi mẹ nhầm, lão Toriyama chứ, nói riết điên mẹ luôn rồi 8-}
 
Như cái nobita tây du ký đấy chỉ có anime thôi nên hồi đó mới cắt ra làm manga để bán đấy

Nói mấy truyện cũ thôi

Chuẩn bị có nobita tây du ký đấy --> bản quyền đó :D

truỵên cũ là truyện nào? Ninja loạn thị, Chie cô bé hạt tiêu, conan các tập đầu tiên làm gì có :devil::devil::devil::devil::devil:
Thấy mỗi Doraemon là đủ bộ ;)) --> chắc nhiều người mua
 
Dịch bậy nên nó gắn mịa với một thế hệ rồi ...khó sửa lắm :D
Mà nói về dịch chế thì ngày xưa bộ Đường Dẫn Đến Khung Thành và Ninja lọan thị là chế độc và xuất sắc nhất . Sau này đọc Ninja lọan thị bản cũ mà đọc mấy lời ca chế hoặc mấy đọan thơ chế vẫn rất buồn cười :))
Phew , diệt giả vẫn là diệt giả :D , mà hình như mấy bác học Jap thì không thích làm dịch hay sao mà tối ngày xuất bản truyện cứ thấy dịch ẩu ...dịch sai thế nhỉ :| . Hên mình không biết tiếng Nhật nhưng so sánh bản dịch tiếng anh cũng một trời một vực .
 
Jindo thì dịch bậy hóa lại hay, xem cười té ghế =))

Mấy truyện dịch ra Eng mà bán thì đôi lúc cũng sửa lại cho hợp với người xem của nước sở tại chứ không hẳn lúc nào cũng phải dí sát thao nguyên gốc. Bởi vậy nếu thật sự muốn hiểu được nguyên tác có cái gì, không chỉnh sửa gì cả thì đi học Jap về mà đọc raw =))
 
Hồi xưa nhớ KĐ dịch tên lọan cả lên, Doraemon thì lại thành Doremon bỏ mất chữ "a" :))

Còn Chai-en là từ Giant mà ra :))

Uh truyện nào sửa nguyên gốc cũng đc chứ đô rê mon thì mình nghĩ cứ giữ tên như xưa và kô nên giữ kiểu đọc R2L mà chuyển về L2R như xưa vẫn hơn chỉ sửa lại bản dịch cho chính xác là đủ . Chứ mình yêu mấy cái tên chai en , xuka , đô rê mon lắm kô thích nó bị thay đổi T_T .

Bây giờ khối thằng cầm cuốn truyện lên lớp khoe cứ tưởng ta đây đọc từ phải sang trái là ngon là phong cách nhật bản , thối kô đỡ được ::(
 
mấy cái tên đó gắn liền suốt mười mấy năm rồi nên hoài niệm là phải. Có điều Cadic với Goku fusion thành Dic ku thì... hồi đó xem đến đoạn này nhịn cười ko nổi.
 
Back
Top