Bài này là cover bài original của Trần Thục Hoa hát thôi. Có điều đây là tiếng Quảng Đông.
Hát lại mấy bài của Trần hay nhất chỉ có Lương Tịnh Như:
http://www.youtube.com/watch?v=wubvsg1xFNQ&feature=related
http://en.wikipedia.org/wiki/Red_River_Valley_%28song%29
Bài này là Hoa cover. Giai điệu của nó thì quá nổi tiếng, nguồn gốc thì còn tranh cãi. Chu Tuệ Mẫn giọng hơi yếu (cô bị hen) nhưng hát mấy bài kiểu này thì rất ok. Hồng hà cốc thì chỉ là dịch từ tựa red river valley thôi.
Bài gốc là "Hoàng hôn", của ca sĩ Chu Truyền Hùng hát bằng tiếng Hoa ở Mã Lai (hơi khác tiếng Khựa phổ thông). Coi là nhạc Hoa cũng được mà là Mã Lai cũng không sai.
Nên dịch Farewell kiss(es) chăng? Kiss goodbye nghe word-by-word quá.
Có lần hỏi con bạn ở Thâm Quyến biết bài Farewell kiss(es) ko, nó bảo covered của TMTYH phải ko. Dân Tàu còn thế cơ mà...
Dịch phải xem cả context (ngữ cảnh) của đoạn clip nữa. Sợ là dịch như trên thì ko hiểu nhan đề có nghĩa gì? Em thì dựa vào ý clip và 3 chữ "dou ké yi", hiểu là "điều gì cũng có thể (thành hiện thực" nên dịch là "Không gì là không thể".
Bài đó gốc tên là gì hả pác? MĐNX là tên tiếng Việt à?
http://www.youtube.com/watch?v=Ee729KylRWc
Có phải bài này ko?
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=bj7S4B7q79 - Lý Khắc Cần trình diễn.