Khi down soft-sub về máy ( loại có đuôi .srt ) thì chỉ cần đổi tên PHIM và tên cái SUB đó giống nhau và bỏ vào cùng 1 Folder (thư mục).
Vd : X-men.avi thì tên Sub sẽ là X-men.srt
Còn bạn dùng Chương trình để add vào Phim nó sẽ trở thành dạng như Encode và lỗi Sub đi trước/sau tiếng là bình...
Ai dịch giùm tớ đoạn này với, đây là đối thoại giữa Trọng Tài và Huấn Luyện Viên trong môn BÓNG RỔ khi mà trọng tài thổi phạt. Mình mù tịt môn bóng rổ này :(
con azula bị 2 đứa bạn thân phản bội nên trở nên điên điên dại dại, ozai thì nói mún đốt cháy toàn bộ lục địa mà sao chỗi thì xuất hiện có chừng mấy mươi phút, xem phim thấy khí cầu bay chậm rì thì đốt đến tết mới xong àh ( mún xong phải xài Siêu Âm Phi Cơ 2400km/h mới nhanh dc ) :)):)):))...
Nhân vật hoạt hình là do tưởng tượng tạo hình. Nếu muốn có diễn viên giống 100% trong cartoon thì đó là điều ko thể , chắc chắn ko thể [-X[-X[-X
---------- Post added at 18:38 ---------- Previous post was at 18:36 ----------
Hoạt hình cho con nít Tây phương dĩ nhiên mấy cảnh hun hít là...
Thủy chiến đánh thử theo cách bác Vietanh hơi khó, tàu địch đa số hay đi thành hàng 1. Và tàu thì bơi khá chậm, ko thể nào nhóm 2 như Vietanh nói có thể đi đến để chia đội hình nó làm đôi mà tàu mình còn nguyên vẹn thậm chí chưa đến nơi đã mất hết 1 tàu....
Mình vừa cho neo tàu lại trước mũi...
Cái này em chỉ theo cách đánh của mình, mý bạn nào có cách nào khác thì góp ý thêm khi đánh đường thủy chứ đừng phê phán mình tội nghiệp =(( ! Ở đường thuỷ, tỷ lệ thua rất cao nếu Unit bạn "dỏm" hơn và ít hơn.
1/ Đường Thủy ( có thể nói là khó đánh nhất ):
[/FONT]