Ừ, đoán...
Giọng của bạn đầy khiêu khích, nhưng mình cũng không mắc bẫy nữa đâu :))
Chắc khả năng của bạn hơn người, nên bạn coi tất cả mọi người đều sơ cấp
Thôi nhé, mình hiểu tính cách của bạn rồi
Đồng ý. Dù thế nào thì mình cũng đã không có ý định tranh cãi nữa, nhưng tại bạn kia bảo mình trích từ điển nên mình làm vậy thôi.
Tại bạn ấy sai mà nói như thể mình sai, mình đã xuống nước rồi mà cũng không chịu thôi
Vâng,
Bạn càng nói thì càng thể hiện tính trẻ trâu
Mình hiền, mình đã chấp nhận lùi bước. Bạn vẫn tiếp tục công kích, dù ban đầu bạn sai trước. Coi như lần này mình sai đi, vì mình đã bảo ngừng nhưng vẫn vào đây comment thêm 1 post nữa.
Từ đó nằm trong vốn từ vựng N5 nhé. Và không phải cứ dùng sách vở mà dịch là xong đâu.
Nếu bạn không chịu nhận thì mình cũng chả cãi làm gì nữa cho mệt. Cứ thử cho speed chậm lại 1 nửa đi, bạn sẽ nghe tất.
Thôi thì mình nói một lần chót vậy, nói chuyện với bạn mệt quá. Mình khẳng định là...
Ừ, mình ghi thiếu thôi
Nếu bạn không nghe được thì bạn cũng đừng bảo mình chăm chỉ học này chăm chỉ học nọ. Tra từ điển mà còn không biết 開く thì mình nói thiệt không nên bảo Commie dịch sai
Để mình nói thêm nhé, tại sao aite oita phải dùng thì quá khứ?
Khi dùng hou ga ii, để reccomend...
Ặc, aku -> aite
Với cả cái ý 2 bạn nói thì bạn đọc lại phần giải thích đi nha, chắc bạn nhầm lẫn rồi đó
Mình cũng phải đi ngủ rồi, tại nãy thấy bạn chê sai này sai nọ nên mới ngồi đây thôi
Nói chung khi nhìn nhận một vấn đề thì bạn phải nhìn nhận từ nhiều khía cạnh. Không thể cứ nhìn từ một...
Vậy thì cũng đừng nên đánh giá nhóm này đúng nhóm kia sai mà không có cơ sở chứ, chí ít cũng phải tôn trọng công sức người ta một tí
- - - Updated - - -
Oku đi phía sau diễn tả hành động làm để đề phòng
Do đó aite oita có thể nói là thông não trước (cảnh báo)
Bạn nghe nhầm rồi đấy, chỗ đó...
Nếu vậy thì bạn không nên nói là nhóm nào dịch sát nội dung hơn (ít ra là khi bạn không biết thật sự trong phim người ta nói gì)
PS : @zZigxZagz
Câu đó thật ra là câu Emi tự hỏi bản thân, nên dịch ra khẳng định hay phủ định gì cũng được, tùy thuộc vào cách mà người dịch chọn để hiểu ii kana :x
Vậy thì mình không thể tiếp nhận góp ý của bạn được, vì mình dịch đúng lời thoại phim
"まさかと思うけど、あなたもまおうを狙いだろう?"
Trong phim Emi nói thế này, mình chỉ dịch đúng như thế thôi
Bạn muốn rõ ràng thế nào vậy
Đoạn đó rất là rõ ràng về chuyện hiểu lầm rồi
Mà nè, mình nghe lời thoại trong phim và edit nhé, nếu bạn nói không sát nội dung thì mình cũng bó tay đó
[YamiSora] update
[YamiSora] MM! - ep 06
[YamiSora]Fortune Arterial : Akai Yakusoku - ep 5
[YamiSora] Yosuga no Sora - ep 5
[YamiSora] Asobi ni iku yo! - BD vol 1 + 2