diepthuyvy

Tin nhắn hồ sơ Latest activity Các bài đăng Giới thiệu

  • vy ơi chữ ký to quá rồi.
    Dù box ko quá chặt về kích cỡ tối thiểu nhưng như vậy ngoài khả năng rồi.
    Để 2 ô hàng ngang đầu là ok rồi.
    Đợi mọi người góp ý rồi kid sẽ del các post khác đi là liền mạch thôi.
    Từ "no" nói đơn giản nó dùng để phản ánh trạng thái người đó (xuát thân, gia tộc, tôn giáo...) như Okuni no Izumo (出雲の阿国) nghĩa là "Okuni của Izumo", cái này từ no nằm thẳng trong tên mang nghĩa của (giống of) từ phía sau bổ nghĩa từ phía trước, còn Taira no Kiyomori (平 清盛) trong tên gốc khi viết ko có từ no (の) kẹp giữa, cái này đơn giản là quy ước cách đọc tên cổ trước thời phong kiến không cần dịch cũng được (về mặt nghĩa có thể hiều là Kiyomori của gia tộc Taira) tương tự cho Minamoto no Yoshitsune ...
    Mochizuki Chiyome - Vọng Nguyệt Thiên Đại Nữ
    Kazama - Phong Gian từ Kazama này còn đọc là Fuuma đồng âm với 風魔 (Phong Ma). Trong tác phẩm Go-Hōjōshi Kashindan jinmei jiten (Go-Hōjō clan vassal dictionary) có đề cập đến ông này, từ Fuuma (風魔 (Phong Ma)) trong các tư liệu liên quan đến gia tộc Go-Hōjō (Hōjō Ngũ Đại Kí) không tồn tại tên này, nhưng có đề cập đền một ninja tên Kazama (Fuuma) Dewanokami (風間出羽守 - Phong gian xuất vũ thủ) cho nên người ta cho rằng dân gian dùng từ Fuuma (Phong ma) cho nó huyền ảo :))
    Trường Vĩ hay Trưởng Vĩ đều được, chữ 長 (Naga, âm hán việt là trường hoặc trưởng) dùng trong trưởng phòng, huynh trưởng, trường (dài) ...
    Nagao là Trường Vĩ hay Trưởng Vĩ vậy Hino ? Nhớ hồi đó hjno dịch là Trường mà ???
    vụ Mitsuhide ghen với Nobunaga muốn chiếm No xuất hiện trong 1 game của Koei - Kessen 3 ( ps2 )
    Nagao Kagetora - Trưởng Vĩ Cảnh Hổ
    Yagyū Jūbei ?
    Nếu là vậy thì Jūbei - Thập Binh Vệ
    Mấy cái hình trong topic mới của Vy nên cắt vừa khung mặt nhân vật thôi. Còn k thì dùng nên đen che mấy cái chữ trạng thái (vui, bình thường, tức giận ...) lại rồi ghi tên nhân vật vào đó, để vậy nhìn kỳ lắm.
    cái 2pic tiểu sử nhân vật Dw sai nhiều lắm cô vy....................................trương bào tự là ích quốc /
    chế biến lung tung chỗ hết à
    しなやかな竹のかぐや姫 (Nayotake-no-Kaguyahime) Niệu Trúc Hách Ánh Cơ
    Nayotake-no-Kaguyahime (なよ竹のかぐや姫) cụm なよ竹(Nayotake) gốc từ しなやかな竹 (Shinayakanatake - 嫋かな竹) -> Niệu Trúc Hách Ánh Cơ
    Niệu: mềm mại, đàn hồi
    Hách: rực rỡ, sáng ngời
    Ánh: chiếu sáng

    Mình tự dịch nôm na là cô công chúa ở trong đốt tre nhỏ nhắn phát sáng =))
    Youja - Yêu Xà

    Susanoo nếu theo Nhật Bản Thư Kí thì là 素戔男尊 (Tố Tiên Nam Tôn) hoặc 素戔嗚尊 (Tố Tiên Ô Tôn), còn theo Cổ Thư Kí thì là 建速須佐之男命 (Takehaya Susanoo no Mikoto - Kiến Tốc Tu Tá Chi Nam Mệnh) hoặc 須佐乃袁尊 (Tu Tá Nãi Viên Tôn) Còn theo Xuất Vân Quốc Phong Thổ Kí thì là 神須佐能袁命 (Thần Tu Tá Năng Viên Mệnh - Kamususanoomikoto) hoặc 須佐能乎命 (Tu Tá Năng Hồ Mệnh (trong Naruto))

    Koei thì dùng 素戔嗚 (Tố Tiên Ô) (gốc là từ 素戔嗚尊 - Tố Tiên Ô Tôn theo Nhật Bản Thư Kí)
    Bên Nhật chữ Katakana (ジャンヌ・ダルク) dùng để phiên âm các từ tiếng Anh hoặc biểu thị từ vay mượn từ tiếng Anh (tương tự như phiên âm tiếng Việt Matx-cơ-va) nên ko có nghĩa.

    Nhị Kiều không rõ tên thật, nên mình nghĩ vy cũng không nên đề cập (hỏi thêm bạn clone_wasaby xem), còn theo vở kịch "Phụng hoàng nhị Kiều" (鳳凰二喬) thì Đại Kiều tên là Kiều Tịnh - Qiao Jing (喬靚), Tiểu Kiều tên Kiều Uyển - Qiao Wan (喬婉)

    Đường Tam Tạng : Tang Sanzang

    Yamata no Orochi có 3 cách đọc 八岐大蛇 (Bát Kỳ Đại Xà) - 八俣遠呂智 (Bát Vũ Viễn Lữ Trí) - 八俣遠呂知 (Bát Vũ Viễn Lữ Trí)

    Himiko - Ti (Ty) Di Hô mình ghi theo phiên âm từ tự điển

    Gyuki đích thị là Ngưu Quỷ

    Kaguya (輝夜姫 - Huy Dạ Cơ) là tên bộ Shōjo manga của Reiko Shimizu, theoi tài liệu mình tham khảo (ja.wiki và sách) thì người ta thường ghi là 赫映姫 - HÁch Ánh Cơ, mình thì thấy không nên dịch vì trong game Koei để かぐや - Kaguya (chữ Hiragana)

    Shuten - Tửu Thôn
    Anayama Kosuke: Huyệt Sơn Tiểu Trợ
    Himiko : Ti Di Hô
    Orochi X: Chân ・Viễn Lữ Trí
    Dodomeki: Bách Bách Mục Quỷ
    Gyuuki: Ngưu Quỷ
    Kaguyahime: ko rõ kanji, lấy theo wiki vậy Hách Ánh Cơ
    Susano'o : Tố Tiên Ô
    Shuten Dōji : Tửu thôn đồng tử
    Ryu Hayabusa : Chuẩn Long (Hayabusa Ryu)
    Ayane: Lăng Âm
    Mugen Tenshin: Vụ huyễn
    Seimei Abe : An Bội Tình Minh
    Shennong : Thần nông
    Momiji: Hồng Diệp
    Đại : 大きい (Ooki) (大 : Oo)
    Tứ: 四 (yo, yon)
    Nhân vật chính là hán việt rồi mà nhỉ
  • Đang tải…
  • Đang tải…
  • Đang tải…
Back
Top