Kết quả tìm kiếm

  1. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Tất nhiên mỗi người có mỗi suy nghĩ khác nhau bêu xấu ý của bạn là sao tức là ý kiến của mình có nội dung không hợp lý là bêu xấu quy định của gamevn có nội quy này chưa nếu nói về thời gian mình tham gia thì trước bạn nữa kìa 2002 nhưng mạn phép nói như thế này các bạn sống ở Việt Nam khác hoàn...
  2. dongsongkiniem1

    PRO - Việt hóa Heroes of Might and Magic III

    như mình đã nói ý kiến của mình để góp ý không bắt làm theo, NEW GAME-> chiến nêu lên được khí thế của game chiến thuật - LOAD GAME nếu bạn dịch tải trò chơi: liên quan đến internet mà nghĩa của nó đâu phải vậy - HIGH SCORE nếu bạn dịch điểm cao cũng được nhưng vậy sát nghĩa quá dịch qua dịch...
  3. dongsongkiniem1

    PRO - Việt hóa Heroes of Might and Magic III

    như mình đã nói dịch chủ yếu là nghĩa của cụm từ không cần thiết theo tiếng anh - tà thuật là mình lấy ra từ trong 1 đoạn dịch cốt truyện ở trên ma thuật ở dưới tà thuật không khớp. trong một bài hát có câu như thế này " không có con đường nào xa xôi mãi ngăn sông cách trời có chăng là lòng ta...
  4. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    theo mình nên dịch: tăng khí thế cho hero - tăng khí thế cho tiếng việt vd: huyết quỷ - bước lửa inferno tức là huyết quỷ là tướng cận chiến bên inferno còn bước lửa inferno tưởng tượng bước hành quây dữ dằn từ địa ngục. mụ già - độc fostress tức là mụ già là tướng phép bên fostress còn độc...
  5. dongsongkiniem1

    PRO - Việt hóa Heroes of Might and Magic III

    khu chăn nuôi Griffin-> huấn luyện Griffin: dịch cho đoàng hoàng! hiệp sỹ-> hiệp sĩ thế giới-> thế gian thế giới cho ngày này: thần thoại - truyền thuyết đa số dùng thế gian kiếm thuật-kiếm chiến tranh tiếp diễn-> trận chiến tiếp diễn: chiến tranh hiện đại rồi nghĩa vụ quân sự-> quân lệnh...
  6. dongsongkiniem1

    PRO - Việt hóa Heroes of Might and Magic III

    theo mình Power-> kiến thức phép, Knowledge-> sách phép, mana để nguyên nét của game rồi.
  7. dongsongkiniem1

    PRO - Việt hóa Heroes of Might and Magic III

    chào mừng đến với box Heroes III vào thời điểm này gắng bạn nha! Thân dongsongkiniem1
  8. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Đã đến lúc làm lô hàng tiếp theo rồi chuyến này mình vẫn chưa đủ trình độ nhảy vào hic chúc sớm giết được Minotaur!
  9. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    hình như chém oan mình rồi thì phải ^_^ mình luôn tiếp thu mà bằng chứng nằm trong này: quái vật đầu rắn-> quái vật đầu rắn (Medusa)-> Medusa -_- ---------- Post added at 02:12 ---------- Previous post was at 00:20 ---------- To T2: kiểm hàng cẩn thận nhé hàng chất lượng hãy nhận hàng dở dàng...
  10. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    thank bạn ^_^ đã góp ý bản dịch! theo mình tiếng việt là tiếng việt - tiếng anh là tiếng anh không nên nửa tây nửa ta như vậy ví dụ học văn không thể tiếng anh! tập trung vào 1 cái hiệu quả sẽ tối đa! thân dongsongkiniem1
  11. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Mình biết sẽ rất khó vì tất nhiên sẽ có lỗi xảy ra nhưng "mối tình đầu" là vậy đó. ngoài đó trời lạnh uống trà đá = lạnh thêm hehe
  12. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    To Hell: Đừng vội chậm mà chắc như bạn biết trang gamevn là trang số 1 nước ta hiện nay xuất hiện ấn tượng luôn ^_^
  13. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    mây rồi cũng tan mưa rồi cũng tạnh nhưng hoài niệm thì không bao giờ tắt!
  14. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Mình biết trước sau gì cũng dịch tên quái sao không làm luôn hôm nay!
  15. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Theo mình thì nên dịch tên quái vì nếu không dịch tên quái thiệt thòi cho bản việt hóa quá item + công trình sẽ đa số tiếng anh mình muốn bản việt hóa 1.0 bản đầu cũng là bản cuối cùng vậy mới ý nghĩa các bạn hãy gắng hết mình vì đam mê và nhiệt huyết riêng mình muốn cho thế hệ sau một trãi...
  16. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    quái còn lại
  17. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Uhm thank bạn nha mình thao khảo tài liệu thêm.
  18. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    tên quái mình sửa lại các bạn góp ý! mình chỉ dịch tên 1 nhân vật thôi angel và archangel-> 1 ---------- Post added at 21:29 ---------- Previous post was at 21:23 ----------
  19. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Uhm ý kiến của mình để tham khảo mình đâu có solo mục đích cuối cùng là 1 sản phẩm hay!
  20. dongsongkiniem1

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Bạn hiểu sai ý của mình thỉ kinh ở đây là chúng ta làm game của phương nào nên theo phong tục của phương đó ví dụ đơn gian đi nhà thờ mà nghe kinh phật thì không thể được!, còn từ hán việt đâu có nói không dùng tới mà cho dùng từ gì đi nữa thì mục đích là nghĩa của câu đó ^_^ thân dongsongkiniem1
Back
Top