Kết quả tìm kiếm

  1. lizliu

    [RTK 11] Thảo luận - hỏi đáp

    Bác SadWinters dùng patch CaoShang hay therebex vậy? Bản patch nào mà dịch tiếng Anh chuẩn thế?
  2. lizliu

    [RTK11] Skill: Tên gọi - Công dụng. Sửa lại Skill cho các tướng, bạn sẽ sửa thế nào?

    Bác đã thử chưa? Tôi đảm bảo chỉ là bản PUK dịch nhầm chứ skill của Tôn Sách vẫn không đổi. Tôi chơi mãi phe Ngô còn lạ gì. Đánh lúc nào chả critical.
  3. lizliu

    [RTK11] Skill: Tên gọi - Công dụng. Sửa lại Skill cho các tướng, bạn sẽ sửa thế nào?

    --> Các bác cho hỏi skill này phát huy tác dụng mỗi lần tấn công quân địch hay khi đánh tan quân địch vậy? Em ít dùng nên cũng không để ý. --> Hình như chiêu này không áp dụng với ruler của đối phương, hoặc cũng có xác suất thành công nhất định. Em đã từng dùng Hồ Xa Nhi để giật đồ của Tào...
  4. lizliu

    [RTK11] Skill: Tên gọi - Công dụng. Sửa lại Skill cho các tướng, bạn sẽ sửa thế nào?

    Bác không có được người ta nên mới bảo chiêu này vô dụng chứ gì. =)) Thì cứ chơi nhà họ Tôn hoặc diệt phe Tôn đi, khắc có! Ở màn 251, Rises of Heroes, còn có hai nhân vật nữa có skill này: thái tử Tôn Đăng bên Ngô và Vương Húc bên Tấn. Nếu bác chơi mấy phe Lưu, Tào, Tôn có sẵn nhiều tướng...
  5. lizliu

    [RTK11] Skill: Tên gọi - Công dụng. Sửa lại Skill cho các tướng, bạn sẽ sửa thế nào?

    Em cũng cay vụ này. Có lần chơi Điền Phong - Thư Thụ, phải è cổ ra mà luyện skill phần INT để cho bọn Điền Phong học. Mà cay một nỗi, em không bao giờ luyện được skill ẩn gì đáng giá, cứ toàn cunning (tức Augment bản E). Nhìn đối phương luyện ra Reverse (Counter plan) với cả Best advisor (Divine...
  6. lizliu

    Team Patch cho San 10 PUK

    Đặt tên cho con các bác xem ở đây: http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=2544955&postcount=6 Phần quan trọng nhất là chỉnh language for non-unicode program. Nếu không dù bên ngoài có gõ được tiếng Nhật vào trong game nó cũng thành dấu ? hết à. Hồi trước tôi bị thế nên cũng phải bỏ...
  7. lizliu

    RTK11 PUK Bản Việt hóa

    Bác sửa lại là xách động nhân dân thôi, chớ quần hùng nào ở đây. TQ ghi "nhân dân bốn phương đội khăn vàng, đi theo Trương Giác có đến bốn năm chục vạn người" kìa. Với cả, "sách động" hay "xách động" nhỉ. Xưa nay tớ toàn ghi là x.
  8. lizliu

    [RTK 11] Thảo luận - hỏi đáp

    Tên skill bị dịch sai thôi, bản chất vẫn y nguyên. Skill đánh crit Ram và tower được dịch là Assault mà.
  9. lizliu

    RTK11 PUK Bản Việt hóa

    Màn 15 chỉ có hai thằng thôi đâu mà quần hùng. Như bác Lione gọi là Nhị hổ tranh hùng là đúng rồi. Chính ra màn 3 và màn 8, tên gốc nó cũng gần gần giống nhau. Màn 8 là màn tất cả các anh hùng cùng đứng lên tranh đoạt thiên hạ, hay ta đổi thành "Trục lộc Trung Nguyên" đi cho máu.
  10. lizliu

    [RTK 11] Thảo luận - hỏi đáp

    Mình bỏ bản Eng lâu rồi nên cũng không nhớ, sorry. Nhưng dù bản nào thì màn hình gốc của nó cũng là màn hình vuông mà? Mình còn phải chỉnh lại thành full screen ấy chứ.
  11. lizliu

    Items trong RTK11

    Mình lôi cái topic này lên để tổng hợp lại các item trong RTK11. Nhiều tiền bối đi trước đã list danh sách item tiếng Anh rồi. Items trong RTK 11 cũng không nhiều lắm, chia làm mấy loại: Ngựa, cung, kiếm, trường bính (vũ khí cán dài), sách và 2 item đặc biệt. Mình chuyển tên sang tiếng Việt, up...
  12. lizliu

    RTK11 PUK Bản Việt hóa

    1. Loạn Hoàng Cân 2. Liên quân đánh Đổng Trác 3. Quần hùng cát cứ 4. Trận Quan Độ 5. Tam cố thảo lư (vì sự kiện này quá nổi tiếng nên để nguyên cụm từ Hán Việt, không Việt-hoá nữa. Nếu ko thích thì chuyển thành "Ba lần đến lều tranh") 6. Lưu Bị vào Thục 7. Chinh phạt Nam Man 8. Anh hùng nổi dậy...
  13. lizliu

    [RTK 11] Thảo luận - hỏi đáp

    Vào config có thể chỉnh được mà.
  14. lizliu

    [RTK 11] Thảo luận - hỏi đáp

    Xin hỏi bio của các item nằm ở chỗ nào trong san editor vậy? Bác nào biết trả lời giùm em. Thanks.
  15. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    Đâu có sai đâu. Vẫn đủ 4 tên mà. Quan Zong (1) = Toàn Tôn (cha) Quan Zong (2) -> Toàn Đoan (con) Quan Yi -> Toàn Dịch (con thứ). Dịch chứ ko phải Dị. Quan Duan -> Toàn Y / Toàn Vĩ (cháu nội.) Số thứ tự tương ứng trong file là 325, 326, 321, 320. Căn bản là tên tiếng Anh trong...
  16. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    @bác haithan: em mới chỉnh lại file tên tướng (đổi lại vị trí hai người tên là SunYi ở số 357 và 382 cho đúng thứ tự). Đối với người chơi thì không có gì thay đổi vì em đã mô tả SunYi nào mặc áo mũ nào rồi, nhưng đối với patch Việt thì có thể gây lầm lẫn vì còn liên quan đến các thông số khác...
  17. lizliu

    [RTK 11] Thảo luận - hỏi đáp

    Hình như mấy bác này không chịu đọc bài cho tử tế. Tôi viết là Worship mà nhìn ra thành Workshop được thì cũng tài. . ___________Auto Merge________________ . Tôi cũng nghĩ thế. Hình như mấy thằng có máu điên điên, sẵn sàng lao thẳng vào đám quân địch, coi chết như không thì hay được KOEI...
  18. lizliu

    [RTK 11] Thảo luận - hỏi đáp

    Thằng Hạ Hầu Đôn chém còn được chứ Tào Hồng chém phí đi. Chịu khó xây Worship đợi một thời gian là lòng trung thành của nó giảm mà. Tôi khoái Chain Attack của Tào Hồng lắm.
  19. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    Thằng này không có trong TQDN đâu, cho vào thì mất cả hình tượng Mã Siêu à!:)) Nguyên là thế này, trong TQ thì Mã Đằng với Hàn Toại kết nghĩa anh em thắm thiết lắm, nhưng thực tế cũng đã có lần đánh nhau chí chết nhằm tranh giành quyền kiểm soát Tây Lương. Trong một lần chiến tranh như vậy, Mã...
  20. lizliu

    [RTK 11] Thảo luận - hỏi đáp

    Có bác nào biết thực sự nhà Worship có tác dụng gì không, ngoài việc làm giảm lòng trung thành của tù binh? Cái "morale restore by 5" thì chắc chắn không phải rồi. Tra tiếng Trung thì nó là "hành động lực hồi phục lượng tăng gia 5". Mình chỉ biết "hành động lực" là action point, còn lượng hồi...
Back
Top