Kết quả tìm kiếm

  1. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    Bác haithan tinh mắt thật. Mình đã cố ý không nhắc đến chữ Khâu mà bác vẫn lôi ra được. =)) Chắc các cụ ngày xưa đánh lẫn hai chữ Khâu (丘) với chữ Kỳ (圻) đây mà. Lệch nhau có một hai nét mà đọc khác đi thế đấy. Về chữ Điện bạn zinzin đã xác nhận rồi nhé. Cái vụ số ký tự có vẻ gay bác nhỉ...
  2. lizliu

    Ý tưởng cho Patch NamViet Ver2.0

    Trong các nhân vật ẩn có vua Quang Trung và Ngọc Hân công chúa không các bác? :)
  3. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    Theo em hiểu thì "trung lang" và "trung lang tướng" là hai chức quan khác nhau bác ạ. Trong TQDN trung lang tướng nhiều lắm, còn quan trung lang thì có Sái Ung đấy. Phiền bác edit lại giùm em. Bác không định cải cách quan chế nhà Hán đấy chứ? :D Được rồi để tôi sẽ xem lại là chữ Điện hay...
  4. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    Bác trinhphuctuan sao lại sửa của em thế. Mục số 5 và 67, vốn nó là Vệ tướng quân và Trung lang, chứ không phải em viết thiếu đâu bác ạ. Về cấp bậc quân sự của nhà Hán thì Vệ tướng quân xếp dưới Phiêu kỵ và Xa kỵ, trong game nó cho lên trên, chả hiểu sao. Còn Trung lang là quan văn mà, không...
  5. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    Xong rồi bác. Các chức danh đã được dịch và kiểm tra lại. Em vẫn theo nguyên tắc cũ, tức là ưu tiên cách đọc như trong TQDN của Phan Kế Bính dịch, Bùi Kỷ hiệu đính. Download ở đây: http://www.yousendit.com/download/Y1RxQmtXRStrUmwzZUE9PQ
  6. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    Ồ, thanks bác haithan rất nhiều, em làm được rồi. :) Hóa ra ngôn ngữ hiển thị bị đặt sai (phải để tiếng Nhật mới hiện ra được, editor của em để tiếng Trung phồn thể.) Còn đường dẫn thì trắng trơn chẳng có gì cả. Thảo nào mỗi lần mở sanedit nó lại báo lỗi gì đó. Bây giờ ổn rồi, bao giờ xong em...
  7. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    Em remove bản E từ lâu rồi. Bây giờ muốn xem E origin phải cài lại từ đầu. :( Bản gốc Chinese với bản patch E thì dễ tráo đổi hơn vì chỉ cần thay thư mục msg, scenario. . ___________Auto Merge________________ . Cũng được bác ạ. Nhưng nếu có hẳn một list, ví dụ như nằm trong một msg nào...
  8. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    Bác trinhphuctuan đã dịch được kha khá rồi còn gì. :D @haithan: tốt nhất bác cho biết làm thế nào để tìm được các chức tước ấy trong San Editor (vd msg bao nhiêu đó). Em sẽ vào bản tiếng Trung để tìm. Như thế nhanh và chuẩn hơn. Tiếng Anh chỉ để đối chiếu thôi.
  9. lizliu

    [RTK 11] Thảo luận - hỏi đáp

    Các bác có biết gặp thằng Hứa Thiệu thì được gì không? Tướng của em đi search gặp nó hai, ba lần rồi, lần nào cũng được nó ngồi xem tướng cho (hình như khen, chắc thế) và xem xong thì có câu kết như sau: Tụi CaoShang dịch em không luận ra được.:( Tóm lại thì tướng có được gì không hay chỉ xem...
  10. lizliu

    [Phóng tác] Màn 251 : Rise of Heroes

    Năm Kiến An thứ XXX nhà Hán, tức 251 Tây lịch... Bấy giờ ở Trung Nguyên, nhà Hán suy bại, anh hùng thiên hạ nổi lên như ong. Có quan mục ở U Châu là Lưu Ngu, vốn là tôn thân nhà Hán, tính tình điềm đạm khoan hòa, rất có danh vọng (CHA = 92:D) Hiềm vì U Châu đất rộng người thưa, kẻ sĩ không mấy...
  11. lizliu

    Chuyển thành tiếng Việt có dấu cho RTK11 ?!

    @vnlionheart, game là nhất, proton: Hưởng ứng lời kêu gọi của bác trinhphuctuan, :) nếu các bác không chê em định sẽ tham gia dịch bio tướng cùng với mọi người, nhất là mấy phần "super minister intendent of KULUN" đó. Không hiểu ai phụ trách dịch chính ở đây và phân công công việc thế nào rồi...
  12. lizliu

    RTK11 PUK Bản Việt hóa

    Bác dùng phần mềm convert Vietphrase của nguyenphuphi hoặc Convert ChinesePro bên TTV. Từ điển thì có từ điển Hán Việt Thiều Chửu, Lạc Việt từ điển CVH 2005. Dịch online Trung Anh nên dùng Babelfish tốt hơn Google.
  13. lizliu

    [RTK 11] Thảo luận - hỏi đáp

    Không hiểu mấy trang đó dịch thế nào... Grand... of KULUN nghe thì hoành tráng lắm nhưng thực ra chỉ là Thái thú thôi bác ạ. Cu Lưu Bàn được Lưu Bị phong làm Trường Sa Thái thú. À cho em hỏi, làm thế nào để lấy bản text tiếng Trung tiểu sử các tướng để có thể đem copy paste vậy? Bác dùng San...
  14. lizliu

    RTK11 PUK Bản Việt hóa

    Ặc, em không biết tiếng Trung đâu bác ơi. Ngày xưa cắp sách đến lớp được có mấy buổi thôi. =)) Căn bản em thích Tam Quốc, vả lại kiến thức lịch sử cũng không đến nỗi nào nên mới dám nhận đóng góp một phần nho nhỏ về địa danh tên tuổi các tướng. Bây giờ các công cụ chuyển ngữ có nhiều mà. Em...
  15. lizliu

    Tên tướng và chức vụ tiếng Việt của TẤT CẢ các nhân vật trong RTK 11

    Hic, xin lỗi mọi người. Hôm nay em cài game bản tiếng Trung, soát lại một chút mới tá hỏa lên vì dịch sai mấy tên Zhang Ji, Zhang Xiu. Chả là có hai Zhang Ji và ba Zhang Xiu cơ ạ, trong đó có một Zhang Xiu viết đúng phải là Zhang Ji. Kinh hoàng mấy lão họ Trương! Hôm trước không hiểu đầu óc thế...
  16. lizliu

    RTK11 PUK Bản Việt hóa

    Về Wu Wan, thành nằm góc trên cùng bên trái: Thành đó, bản tiếng Trung là Wu Wei (武 威) - Vũ Uy. Quận Vũ Uy, có thủ phủ là Cô Tang, cũng là thủ phủ của cả Lương Châu. (nên trong game, slot để xây dựng của nó mới nhiều hơn hẳn Thiên Thủy và An Định.) Nó không phải là quận Võ Đô-Âm Bình ở Thục...
  17. lizliu

    RTK11 PUK Bản Việt hóa

    Một địa danh rất hay bị nhầm lẫn, đó là Ji, nằm ở tít cực Bắc của bản đồ RTK. Mặc dù tên Ji, nó không phải là Ký Châu nổi tiếng, cũng không phải là Ký Thành quê Khương Duy, càng không phải là U Châu (You Zhou) mặc dù nó đúng thuộc đất U. Tên của nó là Kế (薊, giản thể 蓟) - một chữ khó và ít gặp...
  18. lizliu

    RTK11 PUK Bản Việt hóa

    Đồng ý Hứa Đô và Hứa Xương thì cũng là một cả thôi. Bản gốc ghi là Hứa Xương, nhưng để tiết kiệm ký tự ta viết là Hứa Đô cũng được. :D Về Ngũ Nguyên/Vũ Uy: xin lỗi tôi mới soát lại lần nữa, xin xem post #10.
  19. lizliu

    RTK11 PUK Bản Việt hóa

    Nhân tiện mới cài lại bản gốc tiếng Trung, tôi soát lại tên các thành, cảng, cửa ải và "bắt giò" mấy lỗi sau đây. Mong bác haithan sửa sớm. (tên sau dấu mũi tên là đúng) - Hổ Quan –> Hồ Quan (bên dưới Tấn Dương) - Bến Cao Dường –> Bến Cao Đường (bên phải Bình Nguyên)...
  20. lizliu

    RTK11 PUK Bản Việt hóa

    Tôi mới test thử bản tiếng Việt, thấy font chữ tuy đẹp, bay bướm nhưng khó đọc. Tôi nhìn toét cả mắt :D cũng không đoán ra là Lu Giang hay Lư Giang, Hồ Quan hay Hổ Quan. Về mặt hiển thị, tôi chỉ bị tách chữ trong một số từ. Ví dụ "Thiên Thủy" thành "Thi ên Thủy".
Back
Top