Kết quả tìm kiếm

  1. P

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Unearthed Graves: Nấm mồ lộ thiên Golden Pavilion: Ngôi đền vàng Cloud Temple: Ngôi đền mây Altar of Air: đền khí (gió) Altar of Water: đền nước Altar of Fire: đền lửa Altar of Earth: đền đất Altar of Thought: đền tâm linh Tavern của Castle cũng phải là “Quán trọ” như các thành khác.
  2. P

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    "Artifact" là "báu vật" cũng được vì đây là khái niệm chung, tương tự như "Ranged army" (nhiều người dịch là "quân cung", "quân bắn xa" vì nó chỉ việc tấn công từ xa, dù không phải quân nào cũng dùng cung và thể hiện động tác bắn). Chúng ta nên linh động. "Obelisk" nên là "tháp báu vật" hoặc...
  3. P

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Số lượng quân: - Few: 1-4 - Several: 5-9 - Pack: 10-19 - Lots: 20-49 - Horde: 50-99 - Throng: 100-249 - Swarm: 250-499 - Zounds: 500-999 - Legion: 1000+ Em thấy nếu những từ này được dịch bằng số thì đội cần suy nghĩ xem có đủ khoảng trống không? Nếu ta nhấp vào một toán quân cụ thể thì không có...
  4. P

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Em xin góp ý về cách dịch cụm từ The Succession Wars trong topic Pro - Việt hoá H3. "Chiến tranh tiếp diễn" hay "Trận chiến tiếp diễn" đều chưa đúng. Cách dịch chính xác là CHIẾN TRANH KẾ VỊ. Mọi người đều biết nội dung chính của H2 là mối bất hoà giữa Archibald và Roland - 2 người con của vua...
  5. P

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Em không tham gia đội Việt hoá vì bận học. Tuy nhiên, nếu mọi người cho phép thì em phát biểu luôn. 1. Thông tin Hero: dịch 2. Tên quái: không dịch 3. Kỹ năng: dịch 4. Khả năng đặc biệt: dịch. Em nghĩ mục này không nhiều và không khó. Điều khó khăn có thể chỉ là viết sao cho vừa 2 dòng...
  6. P

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Xin cảm ơn mọi người, nhất là các thành viên kỳ cựu vì đã góp ý về tên kỹ năng! Bài trước được gửi lúc nửa đêm nên em chưa đầu tư kỹ, chủ yếu là đặt theo hiểu biết của mình (em chơi H3 chưa lâu). :) Sau khi đọc những bài tiếp theo, em thấy một số tên được đặt lại khá hay và em cũng tán thành: -...
  7. P

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Xin được góp ý với đội về tên của các kỹ năng thứ cấp. Em đặt tên các kỹ năng này dựa vào 2 yếu tố: 1/ Nghĩa theo tiếng Anh. 2/ Tác dụng chính của kỹ năng. Việc đặt tên dựa theo nguyên tắc dùng nhiều từ thuần Việt nhất có thể. Từ Hán Việt sẽ được dùng khi nó ngắn gọn, có tính thẩm mỹ và không...
  8. P

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Em xin góp ý thêm, mong mọi người tham khảo: - Danh từ riêng nào trong tiếng Anh được viết hoa thì trong tiếng Việt cũng nên như vậy. Ví dụ: The Forest Guard => Đội Bảo vệ Rừng. - Thông tin về nguồn gốc quái vật của dongsongkyniem1 cũng tốt, tuy nhiên vị trí tương ứng trên khung đã được dành cho...
  9. P

    [Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

    Xin được góp ý với đội Việt hoá: Phần dịch cốt truyện không chỉ có hình ảnh ở đầu mỗi scenario. Cốt truyện còn có cả các tin tức định kỳ (nguyên gốc: rumors, nghĩa là vào những thời điểm nhất định, thông tin có tác dụng kể chuyện hoặc chỉ dẫn cho tướng). Những thông tin này xuất hiện khi chúng...
  10. P

    [Bàn Luận] Might & Magic: Heroes VI

    Chiếc mũ của danh tướng Crag Hack, trùm Offense thành Stronghold đây mà. Nếu nó cộng nhiều chỉ số attack thì điều đó cũng dễ hiểu, vì đó là chỉ số mà Crag lên thường xuyên nhất. Tuy nhiên, thế giới mà Crag sống là Enroth (H1, H2), Antagarich (H3) và Axeoth (H4). Ashan lại là thế giới khác hẳn...
  11. P

    [Mediafire] Heroes 3 Download toàn tập

    Trong camp SOD của H3 Complete, editor viết rằng Gem, Gelu, Crag Hack, Yog, Sandro và Finneas tham gia camp Unholy Alliance với kinh nghiệm, phép thuật và kỹ năng khi kết thúc các camp trước. Tuy nhiên, các chỉ số trên lại thay đổi hoàn toàn khi camp này bắt đầu (phải restart scenario vài lần để...
Back
Top