thông thường các editor của các nhóm Translator nổi tiếng dịch truyện Nhật Bản sử dụng CS Adobe Photoshop hoặc MS paint để edit. Các chứ tiếng nhật bị xóa nhưng đồng thời họ phải vẽ lại những đường line bị xóa kèm với nó. sau khi hoàn tất công đoạn sửa chữ, họ phải chỉnh lại color của cả Trang để đảm bảo ko mất đi vẻ tự nhiên.
Khó lắm đấy nhóc.
Tôi làm thử 1 lần rồi, dùng adobe photoshop. Bản raw scan được up từ người khác, mỗi trang có res khoảng 3k x 2k gì đấy, đại loại các bước như sau:
- lọc màu (vàng khè nếu scan lên từ tạp chí tuần), cho cả trang trắng ra đã. Scan từ sách ra thì tử tế hơn chút, nhưng nhiều khi vẫn ngả màu vàng (ko biết do giấy hay do cách scan

)
- cân lại cho "phẳng" trang giấy (truyện đắt, nên các bản up từ truyện được scan giống như photocopy giáo trình: giở to ra rồi ép xuống mặt quét, sinh ra sản phẩm méo mó T____T. Scan từ tạp chí thì gọn hơn, xé nguyên cả quyển ra scan từng trang 1, đồ rẻ tiền mà

)
- Tô lại nét. Dùng tay tô, hoặc dùng tool của adobe tô lại cũng đc. Mất nét kha khá đấy.
- Bản translated của mấy trang đấy đc gửi có kèm theo cái ảnh be bé đánh dấu chỗ nào cần lời thoại nào. Font được thống nhất, kèm theo luôn ^^. Xóa chữ nhật đi, thay E vào.
Hoàn tất thì send qua cho editor.
Tất cả các công đoạn trên cho 02 pages: 2 tiếng

---> làm đúng 1 lần rồi thôi
Scan từ giấy lên thì tôi chưa thử bao h, nhưng chắc là ép vào rồi cho máy quét qua như kiểu mình photocopy ấy ^^;