- 28/9/05
- 1,213
- 51
- Banned
- #1
Hình như internet làm chúng ta ngu đi, ngu đi 1 cách "bị cuốn theo".
- Nhiều người cứ thích sử dụng những từ đệm: vãi, vãi hà, vãi luyện, vãi ngọ.... có ý nghĩa gì? Từ đệm đó có tác dụng gì trong câu nói.
- Dùng những cụm từ vốn dĩ mang ý nghĩa khác, nhưng bị hiểu lầm, và từ đó nó có ý nghĩa mới:
+ Máy bay - phi công: máy bay bà già (đầm già) là 1 chiếc máy bay kiểu cổ dùng trong chiến tranh VN, Những máy bay này đa phần bay rất chậm và cánh quạt kêu phành phạch rất to, ồn ào như một bà đầm già. Từ bà Đầm tạo ra tên gọi khác của 1 chiêc máy bay. Vì đi chơi với 1 "bà già" 1 ai đó đã gọi mỉa mai "máy bay bà già" cuối cùng nó sinh ra từ "máy bay", kèm theo máy bay là phi công cho tương xứng.
+ Cave: cave nghĩa nó là cái hang, nước ngoài người ta gọi cái hầm chứa rượu (thường thì quán rượu hàm cũng có hầm chứa rượu, đọc TKKG là biết) là cave, kèm theo đó gọi những cô gái bưng rượu (nghề bưng rượu, chứ không phải làm đ!~) là cave. Người VN mình sang đó thấy người ta kêu vậy bắt chước gọi theo, và nó thành 1 cái gì đó rất tây, rất oách.
[spoil]http://music.vietfun.com/trview.php?ID=1320&cat=12
Một anh nọ nghe lỏm người ta lúc ngồi ăn hay nói đến "tửu, sắc". Anh ta biết "tửu" là rượu, còn "sắc" thì anh ta đoán là cơm, đã nói rượu thì phải nói đến cơm, chứ còn thế nào nữa!
Một bữa, có người bạn mời anh ta ăn giỗ. Rượu ngà ngà, anh lên mặt biết chữ, nói với bạn:
- Thôi, cho "sắt" ra đây chớ!
Bạn ngờ là anh ta rượu say muốn đi chơi gái, bèn nói:
- Vâng, cứ uống rượu đi đã... Rồi thế nào cũng có sắc.
Anh ta được thể càng lè nhè:
- Có "tửu" thì phải có "sắc". Không có "sắc" thì cồn cào không chịu được.
Bạn vừa cười vừa ép anh ta uống rượu thêm.
Đợi hoài không thấy cơm đưa ra, anh ta giục:
- Thôi, cho "sắc" ra đi. Tôi không nín được nữa rồi! Thứ nhất cho tôi "sắc" nóng, thừ nhì "sắc" nguội bằng không có, thì cho tôi "sắc" sém cũng được mà!
Vừa lúc đó, vợ anh bạn bưng liễn cơm ra. Anh ta trông thấy mừng quýnh, một tay vỗ đùi, một tay chỉ liễn cơm, nói: - Phải vậy chớ! Chẳng "sắc" là gì kia!
Bạn cho là anh muốn ghẹo vợ mình, nổi khùng:
- À, mày muốn "sắc" của tao à! "Sắc" này, "sắc" này! [/spoil]
- Internet làm chúng ta quên đi tiếng Việt: test, pro, ok, vip, ... là những từ thường thấy trên các diễn đàn, các trang báo mạng, báo giấy. Tại sao lại sử dụng khi tiếng Việt có từ nghĩa đó. Lí do chỉ là sính ngoại và 1 phần nào đó giới trẻ đã "quên" tiếng Việt. Có nhiều bạn bắt buộc phải cho tiếng Anh vào đơn giản vì người đó không biết diễn tả từ đó ra tiếng Việt, cụ thể như từ ô kê (gà đen) gặp hoài, trong mạng và trong giao tiếp hàng ngày.
- Người nước ngoài/người việt nam:
Du lich: NN - xem bản đồ, xem các địa danh, tìm hiểu và khám phá/ VN - đi rồi thì hỏi về nơi đó biết khoảng 1/10.
Game: NN - chơi là hiểu nội dung/ VN - cày cho đã rồi chẳng hiểu gì
.
Cũng chỉ với công cụ internet, nhưng rõ ràng chúng ta không biết cách sử dụng.
- Nhiều người cứ thích sử dụng những từ đệm: vãi, vãi hà, vãi luyện, vãi ngọ.... có ý nghĩa gì? Từ đệm đó có tác dụng gì trong câu nói.
- Dùng những cụm từ vốn dĩ mang ý nghĩa khác, nhưng bị hiểu lầm, và từ đó nó có ý nghĩa mới:
+ Máy bay - phi công: máy bay bà già (đầm già) là 1 chiếc máy bay kiểu cổ dùng trong chiến tranh VN, Những máy bay này đa phần bay rất chậm và cánh quạt kêu phành phạch rất to, ồn ào như một bà đầm già. Từ bà Đầm tạo ra tên gọi khác của 1 chiêc máy bay. Vì đi chơi với 1 "bà già" 1 ai đó đã gọi mỉa mai "máy bay bà già" cuối cùng nó sinh ra từ "máy bay", kèm theo máy bay là phi công cho tương xứng.
+ Cave: cave nghĩa nó là cái hang, nước ngoài người ta gọi cái hầm chứa rượu (thường thì quán rượu hàm cũng có hầm chứa rượu, đọc TKKG là biết) là cave, kèm theo đó gọi những cô gái bưng rượu (nghề bưng rượu, chứ không phải làm đ!~) là cave. Người VN mình sang đó thấy người ta kêu vậy bắt chước gọi theo, và nó thành 1 cái gì đó rất tây, rất oách.
[spoil]http://music.vietfun.com/trview.php?ID=1320&cat=12
Một anh nọ nghe lỏm người ta lúc ngồi ăn hay nói đến "tửu, sắc". Anh ta biết "tửu" là rượu, còn "sắc" thì anh ta đoán là cơm, đã nói rượu thì phải nói đến cơm, chứ còn thế nào nữa!
Một bữa, có người bạn mời anh ta ăn giỗ. Rượu ngà ngà, anh lên mặt biết chữ, nói với bạn:
- Thôi, cho "sắt" ra đây chớ!
Bạn ngờ là anh ta rượu say muốn đi chơi gái, bèn nói:
- Vâng, cứ uống rượu đi đã... Rồi thế nào cũng có sắc.
Anh ta được thể càng lè nhè:
- Có "tửu" thì phải có "sắc". Không có "sắc" thì cồn cào không chịu được.
Bạn vừa cười vừa ép anh ta uống rượu thêm.
Đợi hoài không thấy cơm đưa ra, anh ta giục:
- Thôi, cho "sắc" ra đi. Tôi không nín được nữa rồi! Thứ nhất cho tôi "sắc" nóng, thừ nhì "sắc" nguội bằng không có, thì cho tôi "sắc" sém cũng được mà!
Vừa lúc đó, vợ anh bạn bưng liễn cơm ra. Anh ta trông thấy mừng quýnh, một tay vỗ đùi, một tay chỉ liễn cơm, nói: - Phải vậy chớ! Chẳng "sắc" là gì kia!
Bạn cho là anh muốn ghẹo vợ mình, nổi khùng:
- À, mày muốn "sắc" của tao à! "Sắc" này, "sắc" này! [/spoil]
- Internet làm chúng ta quên đi tiếng Việt: test, pro, ok, vip, ... là những từ thường thấy trên các diễn đàn, các trang báo mạng, báo giấy. Tại sao lại sử dụng khi tiếng Việt có từ nghĩa đó. Lí do chỉ là sính ngoại và 1 phần nào đó giới trẻ đã "quên" tiếng Việt. Có nhiều bạn bắt buộc phải cho tiếng Anh vào đơn giản vì người đó không biết diễn tả từ đó ra tiếng Việt, cụ thể như từ ô kê (gà đen) gặp hoài, trong mạng và trong giao tiếp hàng ngày.
- Người nước ngoài/người việt nam:
Du lich: NN - xem bản đồ, xem các địa danh, tìm hiểu và khám phá/ VN - đi rồi thì hỏi về nơi đó biết khoảng 1/10.
Game: NN - chơi là hiểu nội dung/ VN - cày cho đã rồi chẳng hiểu gì
.Cũng chỉ với công cụ internet, nhưng rõ ràng chúng ta không biết cách sử dụng.
)
, câu này sai bét mà vẫn dùng đc

