Mighty Morphin Power Rangers - Siêu cấp hộ nhân biến hình

mashimuro

Baldur's Gate
Lão Làng GVN
Tham gia ngày
16/11/04
Bài viết
29,213
Reaction score
31,517
Không cần giới thiệu nhiều, tuổi thơ của thế hệ 8x chắc phần lớn gắn liền với Power Rangers Mighty Morphin. Copy từ comicvn qua luôn cho lẹ

Sự trở lại của tác phẩm đình đám của 8x, 9x toàn cầu trong phiên bản truyện tranh với những tình tiết độc đáo mới lạ.
-- Sau khi tham khảo ý kiến số đông, bản dịch được điều chỉnh như sau:
+ Power Rangers = Siêu Cấp Hộ Nhân, những lúc có từ ranger sẽ dùng siêu nhân, phần Mighty Morphin = Biến Hình, những đoạn hô Power Rangers giữ nguyên vì phần nền có khả năng nhiều chỗ không có source để bỏ vào
+ Zord = Cơ Thú, Megazord = Cực Cơ Tinh, vân vân
+ Tên các thú máy:

Mastodon - Mấu Nha Tượng - Voi Mammoth Răng Mấu

Tyrannosaurus Rex - Bạo Quân Long - Khủng Long Bạo Chúa

Triceratops - Tam Giác Long - Khủng Long Ba Sừng

Sabertooth Tiger - Kiếm Nha Hổ - Hổ Nanh Kiếm

Pterodactyl - Cự Dực Long - Thằn Lằn Bay

Dragonzord - Cơ Quán Long - Khủng Long Cơ Giới có mào

White Tigerzord - Bạch Cơ Hổ - Hổ Cơ Giới trắng

Link http://comicvn.net/truyen-tranh/mighty-morphin-power-rangers-sieu-cap-ho-nhan-bien-hinh/ky-0/259582

Nhá hàng 1 tấm :1cool_byebye:
Mighty%252520Morphin%252520Power%252520Rangers%252520000-008.jpg
 
dịch thoại đã ko tự nhiên rồi mà tên thú còn chơi tiếng hán, hồi nhỏ coi phim thế nào thì để tên y như vậy đi, qua comicvn mà xem bọn nó chửi um sùm :2cool_confident:
 
Cá nhân thấy cũng không vấn đề gì :5cool_big_smile:, ta cũng làm biếng kiếm bản eng :5cool_big_smile:
 
xem trên viewcomic cho lành, đọc bản tiếng Việt chẳng qua do làm biếng dịch thôi, gặp dịch vớ vẩn thì next ngay
 
dịch hán việt đọc như đấm vào đít -_-
 
truỵen mỷ thì danh từ cú quất tiếng anh đi dich qua tiếng hán làm chi cho nó khổ thế
 
siêu cấp hộ nhân cl...dịch chiến binh sức mạnh như phim trẻ con t nghe còn lọt tai hơn
 
comic mẽo mà đi dịch ra hán việt đọc chả ra cái vẹo gì
 
không chỉ mấy từ hán việt mà đọc câu cú bình thường cũng ko thấy thuận lắm, hồi trước nhóm này có dịch 1 chap voltron: from the ashes thì phải, thế quái nào mà hồi đấy lại dịch thành "dưới lớp bụi tro" hay gì đấy.
 
Trả lại lời thoại cho đúng với tuổi thơ đi, dị ứng nhất là cảnh truyển mẽo mà dùng lời thoại đặc sệt tụi ba tàu nghe nó khó chịu cực kì.
 
Hỏi câu này có vẻ hơi ngớ ngẩn...
"nhưng chúng ta có biết bất cứ gì về thứ này không" là clgv? Hồi nhỏ có được học tiếng Việt không? Có được học cách hành văn không?
 
Câu cú lủng củng quá. Về học lại lớp 3 dùm em một cái đi mấy đại ca. Có mỗi câu "chúng ta có biết gì về nó không?" mà cũng dịch không xong.
 
Bọn mi lên facebook của bọn comicvn mà kiến nghị, kiến nghị ở đây chúng nó có biết đâu
 
Con Khủng long của Siêu nhân xanh lá cây nhìn đẹp nhất , :4cool_beauty::4cool_beauty::4cool_beauty:
 
thôi kệ có nhóm khác dịch lại rồi :5cool_big_smile:
 
Chả hiểu sao phải hán việt mấy cái tên US :)). Muốn chứng tỏ gì nhỉ ? Đọc Eng còn có lý hơn.
 
Comicvn lậm hán việt lâu rồi mà, với cả cái gì cũng muốn dịch hết ra, dù nghe rất chuối =))
 
Triệu hồi Cực cơ tinh \m/.
Xích hộ nhân, Lam hộ nhân, lục hộ nhân...
Nghe khắm vãi b-(.
 
Chắc là mấy thằng ở team dịch truyện chưởng nó dịch hộ khi team comic đang ngáo đá
 
Ta thấy bọn comicvn dịch truyện tàu nhiều quá rồi lâm ra dịch cái gì cũng phải hán Việt vào mới chịu, đọc nhiều lúc thấy bực mình vl, nhưng bộ này dịch vấy thấy khắm khắm zui zui :5cool_big_smile:
 
Back
Top