[Toàn quốc] [Bán] Phiên dịch sách báo Anh-Việt, Việt-Anh - Nguyễn Văn Tạo (sách trước 75)

quansachanhgan

Youtube Master Race
Tham gia ngày
14/8/24
Bài viết
0
Reaction score
0
Phiên dịch sách báo Anh-Việt, Việt-Anh - Nguyễn Văn Tạo (sách trước 75)

33a41dba06351be68df406bd58dc534d.jpg


GIÁ BÁN: 300.000đ
(quán có 1 cuốn)

***

ẢNH & VIDEO NGOẠI QUAN SÁCH:

33a41dba06351be68df406bd58dc534d.jpg

57bd9c2512d26dcf788eec0c301e2911.jpg

130d7c9cfcdfcf04cd7e30072e188fb7.jpg

38023600fbe612ced696683b3f7586a8.jpg

cba5dd1de2c891e474513831758bdf10.jpg

57ed17862648c68dedfd999aec629873.jpg

6a28ac41498f16b6abdf0b8e2794726e.jpg

56ed152b5b1a1d3b070849753f928b16.jpg

de5674aae994bd8a2d5e418847aeb86d.jpg

1dccbbd70466f5d1892a82165f08ad49.jpg


***

GIỚI THIỆU NỘI DUNG:

Có thể nói ngành phiên dịch có hai loại hình khá khác biệt: dịch đuổi (consecutive interpreting) và dịch song song (simultaneous interpreting). Nhưng dù theo hình thức nào thì người phiên dịch đều phải thực hiện quy trình: nghe hiểu ngôn ngữ nguồn – Phân tích ngôn ngữ học và văn hoá – Diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu. Trong quá trình dịch, người dịch sẽ gặp rất nhiều khó khăn, vấp váp. Do vậy, trước khi bước vào nghề, người dịch cần trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hoá nền, kỹ thuật dịch, sức khoẻ và nhất là đạo đức của nghề. Thời hiện đại đã cho chúng ta một bài học: không nên bước vào nghề mà không qua đào tạo.


***

TÌNH TRẠNG SÁCH: Rất cũ

***

LIÊN HỆ MUA: https://www.facebook.com/sach.anhgan
 
Back
Top