[VIDEO] Good Ninja / Bad Ninja with Ninja Gaiden 3 - Phụ đề Tiếng Việt

nextgen.vn

T.E.T.Я.I.S
Tham gia ngày
30/4/11
Bài viết
578
Reaction score
20
Theo bạn một Ninja giỏi phải có những gì. Hãy cùng tìm hiểu dưới phần minh họa của Ninja Gaiden 3 nhé:

[video=youtube;jEpJXofDnNE]http://www.youtube.com/watch?v=jEpJXofDnNE[/video]​

Rất mong nhận được ý kiến đóng góp của các bạn :D
 
hấp dẫn quá, đang cân nhắc có nên mua bản 3 ko, dòng Ninja Gaiden này hình như ko bao giờ giảm giá thì phải, bản 2 ra lâu rồi đến giờ vẫn còn mắc
 
Quả cuối thật là khó đỡ =)
Troll vãi đạn =)
 
Cái clip có độ troll cao =]]
Mấy đồng chí nextgen dịch tốt phết, nhưng mấy cái clip có thuyết minh là mình éo like =]]
 
Cái chiêu troll cuối có lần mình cũng mock rồi, Master Ninja thì ngồi xe Jeep, còn hậu bối như em Ayane thì vù 1 phát "độn thổ" đến "độn thổ" đi cái vèo =))
 
dong Nịna Gaiden này hay thì khỏi nói, co điều...chưa bao giờ hoàn thành hết game nổi, độ khó gây ức chế
 
Ai biểu chơi khó quá làm chi, chơi dễ thì về nc cái vèo. Cái này là mình tự làm khó chính bản thân mình thôi
 
Ai biểu chơi khó quá làm chi, chơi dễ thì về nc cái vèo. Cái này là mình tự làm khó chính bản thân mình thôi

xem clip xong thay liền ava với sig hay sao? =))
 
Thay từ tối hôm qua rồi cưng ;))... đang chơi bản Xbox đây nè, chờ bản CE của PS3 về chơi Onl
 
Không bít phải không, nhưng theo cái cuối cùng mình nghe là "stand toe to toe with the toughest villian" tạm dịch là đánh ngang cơ với thằng gian tà nhất chứ không phải là đứng trên ngón chân. Không biết có pro khác nghe thế nào cho ý kiên với :)
 
Không bít phải không, nhưng theo cái cuối cùng mình nghe là "stand toe to toe with the toughest villian" tạm dịch là đánh ngang cơ với thằng gian tà nhất chứ không phải là đứng trên ngón chân. Không biết có pro khác nghe thế nào cho ý kiên với :)

Yeah, bạn nói chính xác cmnr =))
 
uhm lỗi dịch thuật cơ bản mà dân VN hay mắc phải mà
nhưng thế này cũng khá rồi
 
idiom không biết cũng ko có gì là lạ, btw sub dịch hay đấy
 
Clip này hay nhờ chú thuyết minh, nghe giọng chắc dân châu Á ^^

---------- Post added at 10:45 ---------- Previous post was at 10:42 ----------

Không bít phải không, nhưng theo cái cuối cùng mình nghe là "stand toe to toe with the toughest villian" tạm dịch là đánh ngang cơ với thằng gian tà nhất chứ không phải là đứng trên ngón chân. Không biết có pro khác nghe thế nào cho ý kiên với :)

Câu của bạn hợp lí hơn ^^, người không phải dân bản địa nghe và đang xem clip ngay đoạn đó chắc cũng hiểu như thế. Không chắc câu này là idiom ^^

---------- Post added at 10:49 ---------- Previous post was at 10:45 ----------

Nói chung là câu đó nextgen dịch sai trầm trọng, có lẽ tại vì phải phát hành ngay lập tức ^^
 
Cám ơn các bạn đã chân thành góp ý. Quả thật kiến thức là vô hạn ! Team NG sẽ cố gắng làm tốt hơn những điểm còn thiếu sót. Những lỗi dịch thuật kiểu trên, mình nghĩ hoàn toàn có thể khắc phục được.
 
Cám ơn các bạn nhiều :D, bọn mình sẽ rút kinh nghiệm để không mắc những lỗi như thế này nữa :(.
 
Back
Top