Tình hình anime có phụ đề tiếng Việt hiện nay (VN Fansub)

  • Thread starter Thread starter Seriel
  • Ngày gửi Ngày gửi
ý kiến mình như vầy: các bạn trong các fansub đều còn là học sinh, sinh viên có niềm đam mê với anime nền cùng nhau hợp sức lại thực hiện sở thích, và tất nhiên là có rất nhiều người cũng có niềm sở thích như vậy, để đáp lại như vậy các bạn tất nhiên đã hi sinh thời gian rất nhiều để tiến hành thực hiện hoàn chỉnh từng ep nhỏ của một bộ film, trong khi thời gian hạn hẹp mà vừa tham gia dịch, rồi lại còn chuyện riêng của mỗi người nữa chứ. Trong lúc thực hiện có thể không tránh được sai sót nhưng trong khi đó các bạn ấy cũng đã cố gắng hết mình để thực hiện trong thời gian sớm nhất có thể để cùng chia sẽ với các bạn. Nếu nhận ra sai sót không riêng j bạn Trầm Lãng mà chúng ta nên góp ý một cách thiện chí để các bạn có những thay đổi thích hợp chứ, sao lại nói như vậy!!! Nếu bạn thấy mình có thể làm hay hơn, tốt hơn vậy sao bạn không tham gia một fansub nào đó để thực hiện những j mà bạn đã nói!!! Chúng ta nên thông cảm cho các bạn ấy!!! Vì niềm say mê với anime
 
clip-sub/a4v dịch rất lủng củng ko thể so với dyn hoặc mf
Ok, ko dám so sánh với các bậc đàn anh fansub, và project của Tifa thế nào ko biết, nhưng project của tớ, hay nói thẳng ra là cái Toradora! ấy, là lủng củng có mục đích.
Dịch thuật là một cái phạm trù khá là... cảm tính, giống hồi xưa đi học cậu làm văn vậy, gặp gv chấm dễ chấm khó khác nhau thì điểm khác nhau. Cậu ko thích cái cách lủng củng này nhưng ng` khác thích, và tớ chủ trương phục vụ theo ý kiến số đông.
Mà đến cái tên fansub cậu còn chả nhớ nữa là... We are A4VF! Official name : A4VF!
A4V là speedsub nhưng Clip-sub thì không bao giờ speedsub nhé.
Thêm cái lão này, speedsub? Speedsub là khen hay chê? =))
Nhanh là 1 chuyện, chất lượng là chuyện khác =)) Có thể phim encode, kara này nọ ko đẹp, nhưng xem là xem cái nội dung SC này có dịch sót, chế biến hay sai chính tả gì ko nhé. Đừng nói xem anime fansub là chọn cái nào màu mè để xem đấy.
Đừng có thấy nhiều ng` nói speedsub này nọ rồi nói theo là ko tốt đâu nhé ;))

Nói chung Tết nhất cũng chả muốn nói gì nhiều, tớ thấy mọi ng` có vẻ nghiêm trọng quá rồi. Dù gì cũng là 1 cái thú vui thôi, vui thì làm, ko vui thì kiếm trò khác, làm free chứ có kiếm cơm đâu. Đừng có cố đánh giá như 1 perfectionist hay tranh đua làm gì ba cái thú vui này, khác gì trẻ con tị nạnh nhau 1 trò chơi.
 
Cậu Trầm Lãng kia lấy bằng chứng đâu ra mà bảo Clip-sub dịch như trẻ con với câu cú lủng củng hả?
Trên thì nói chưa bàn đến chất lượng dịch hay hoặc dở thế mà ở đây http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=9910473&postcount=270 dám nói là dịch như trẻ con. Có giỏi thì dịch đi, dịch một tập đưa lên đây xem, cậu chắc giỏi văn lắm nhỉ. Đừng có đánh đồng Clip-sub với A4V nhé, A4V là speedsub nhưng Clip-sub thì không bao giờ speedsub nhé.
"Rất nhiều anime dịch rất lủng củng" thế thì nói rõ ra xem cái nào dịch lủng củng, nói thẳng ra. Hay tết sướng miệng không biết làm gì nên đi đá đểu nhau hả.
Và dịch phim khác dịch truyện nhé, đừng có lôi tấm gương hay truyện của VNS lên đây. Họ khác, fansub khác, translator của họ khác, của fansub khác.

Etou... xin lỗi là tớ hơi khó chịu với cái từ speedsub. Nếu có ai chê tớ dịch dở, ok, tùy cách cảm nhận của mỗi người hoặc do chính tớ đã sai, nhưng nói tớ speedsub, tớ thấy cực kỳ bị xúc phạm. Mối tập phim tớ làm ra là bao công sức đổ vào đó, nếu dịch nhanh, ok tớ mất 30ph - 2 tiếng. Nếu edit cẩn thận, tớ mất 1-3 ngày. Có những lúc phim chỉ còn một vài câu bị lủng củng theo cách nhìn của tớ, tớ cũng cố sửa cho bằng được, và đôi khi chỉ còn độ 5-10 câu cũng làm tớ mất đến 1 ngày.
Và hình như cậu cũng giống người cậu đang phê phán đó. Người ta đề cao DYN và MF thì cậu lại đề cao Clip-sub, cậu có ý gì thì tớ không dám chắc, nhưng tớ thấy chẳng khác nào bài của tram lang phía trên, "Đừng đánh đồng Clip-sub với A4V nhé" ???
 
Etou... xin lỗi là tớ hơi khó chịu với cái từ speedsub. Nếu có ai chê tớ dịch dở, ok, tùy cách cảm nhận của mỗi người hoặc do chính tớ đã sai, nhưng nói tớ speedsub, tớ thấy cực kỳ bị xúc phạm. Mối tập phim tớ làm ra là bao công sức đổ vào đó, nếu dịch nhanh, ok tớ mất 30ph - 2 tiếng. Nếu edit cẩn thận, tớ mất 1-3 ngày. Có những lúc phim chỉ còn một vài câu bị lủng củng theo cách nhìn của tớ, tớ cũng cố sửa cho bằng được, và đôi khi chỉ còn độ 5-10 câu cũng làm tớ mất đến 1 ngày.
Và hình như cậu cũng giống người cậu đang phê phán đó. Người ta đề cao DYN và MF thì cậu lại đề cao Clip-sub, cậu có ý gì thì tớ không dám chắc, nhưng tớ thấy chẳng khác nào bài của tram lang phía trên, "Đừng đánh đồng Clip-sub với A4V nhé" ???

Đó là Biz mà nên ổng ý có quyền tự đề cao mình thôi, speedsub ko có nghĩa alf chê cậu dịch dở, chỉ có í là cậu thích speedsub thôi:>
 
Tui là thezzbiszz đây
Ah tui đâu nói speedsub là dở, nhưng tui muốn nói đến khác nhau giữa A4VF và Clip-sub.
Clip-sub làm lâu, còn nói A4VF speedsub thì đụng đến Tifa, ok thế thì xin lỗi. Nhưng SC thì có speedsub đúng không?
Nhắc lại, tui không chê speedsub thậm chỉ cả post trên cũng không bảo speedsub là xấu.
"Đừng đánh đồng Clip-sub với A4V nhé"
Tui bảo cậu tram lang, không có vơ đũa cả nắm bảo 2 fansub khác nhau dịch lủng củng với dở như nhau. Chứ tôi không phân biệt giữa 2 bên nhé, đụng chạm tới ông Tifa là xù hết cả lông lên. (cái dòng mất bao nhiêu tiếng để dịch với check như trên kia không biết đọc đi đọc lại bao nhiêu lần rồi)
 
Rồi rồi, đã confirm cái câu nói ấy, hiểu lầm thôi, xin lỗi mọi người vì đã phá bầu ko khí vui vẻ của mọi ng`.
Peace.
 
tết rỗi rải ko có gì làm hắn viết chơi cho vui ý mà ^_^ , anh em , bà con thông cảm bỏ qua , hay cớ lờ đi như ko thấy cũng được

Clip-sub update

[Clip-sub] Ga-Rei Zero 2 + 3

[Clip-sub] EF - A tale of memories (1920×1080) Ep 1-2

[Clip-sub] Akikan ep 2
 
Tui là thezzbiszz đây
Ah tui đâu nói speedsub là dở, nhưng tui muốn nói đến khác nhau giữa A4VF và Clip-sub.
Clip-sub làm lâu, còn nói A4VF speedsub thì đụng đến Tifa, ok thế thì xin lỗi. Nhưng SC thì có speedsub đúng không?
Nhắc lại, tui không chê speedsub thậm chỉ cả post trên cũng không bảo speedsub là xấu.

Tui bảo cậu tram lang, không có vơ đũa cả nắm bảo 2 fansub khác nhau dịch lủng củng với dở như nhau. Chứ tôi không phân biệt giữa 2 bên nhé, đụng chạm tới ông Tifa là xù hết cả lông lên. (cái dòng mất bao nhiêu tiếng để dịch với check như trên kia không biết đọc đi đọc lại bao nhiêu lần rồi)

Sorry sorry, tại hồi trước vì một số lý do nhạy cảm mà tớ đâm ra dị ứng với cái từ speedsub quá, bizz thông cảm bỏ qua cho hén ;;)
 
Cho tớ mạn phép hỏi xíu nhá, tớ thấy bên Dyn có làm Naruto mà sao ko liền mạch vậy, tập có tập ko còn Shaman thì hình như dừng rồi thì phải, link die hơi nhiều.
 
Clip-sub update

[Clip-sub][1280x720-h264-AAC]Tales Of The Abyss Ep 14

[Clip-sub][1280x720-h264-AAC]Tales Of The Abyss Ep 15
 
Cho tớ mạn phép hỏi xíu nhá, tớ thấy bên Dyn có làm Naruto mà sao ko liền mạch vậy, tập có tập ko còn Shaman thì hình như dừng rồi thì phải, link die hơi nhiều.

Theo như mình biết thì Shaman King của Dyn-anime đã dropped hoàn toàn do ko có nguồn Raw. Còn Naruto do nhiều người thuộc nhiều nhóm khác nhau trong dyn cùng thực hiện nên khi Dyn bị đóng băng thì những thành viên này tham gia vào những "băng đảng" khác :D:D:D nên ko có sự liền mạch được. Bạn có thể tìm thấy Naruto ở nhiều nhóm fansub khác.

Thebiszz, ông Đức về VN chưa? Vẫn tiếp tục những dự án cũ ko? Nhân tiện cái Raw Chobits trên Dyn có sub ko (ko phải tiếng việt, tất nhiên)? Tiếc là dự án của ông chỉ đạt 49% phiếu bầu, ko thì giờ có cái coi rùi. Tui đã cố hết sức, vote cho Chobits lên trước được cái ji` ji` đó, nhưng ngoảnh mặt đi 1 cái là xong lun. :((:((:((:((:((:((
 
Back
Top