Dịch Map Dota sang tiếng Việt cho Icefrog

Status
Không mở trả lời sau này.

tranvanhieu2

Youtube Master Race
Tham gia ngày
16/1/06
Bài viết
23
Reaction score
0
Chắc các bạn cũng biết dự án của Ice là làm cho map dota ra tất cả các ngôn ngữ có thể (trong đó có tiếng Việt vì cộng đồng Dota Vn hiện rất mạnh :D.)
Nếu các bạn nào yêu thích Dota và sẵn sàng làm 1 cái gì đó để phát triển game này thì PM mình qua địa chỉ [email protected], mình sẽ nói chi tiết sau.
Công việc là dịch các string của dota sang tiếng Việt, nói trước là cái này tự nguyện nên không có tiền nhé (IF cũng làm miễn phí cho mình chơi mà).
hiện giờ thì đang có 2 người dịch nên để ra map tiếng Việt thì hơi lâu, nên đang cần một số bạn có khả năng TA và TV tốt, nhiệt tình.
Mời các bạn tham gia nhe.
 
Căn bản là Warcraft III ko hỗ trợ font tiếng Việt ?
 
Căn bản là Warcraft III ko hỗ trợ font tiếng Việt ?

uh
nhân còn nữa
nếu tiếng việt
thì là
tiếng việt không đấu có chuẩn ;)
còn nếu tiếng việt có đấu mà không chuẩn [-X
vì vậy 2 cái này là hoàn toàn không thể nào
 
dù có ngôn ngữ Việt mình vẫn xài bản Eng vì thấy nó chuyên nghiệp hơn hẳn
Chẳng lẽ đọc
BFly: 30% miss, + AS, Damahe
Bướm bay: 30% bị đánh hụt + tốc độ tấn công và sát thương :))
 
(:/
Tiếc quá, cộng đồng WE gamevn đã phát hiện ra cách thuần Việt 99,9% rồi....
Để đi kiếm link cho...
dh-g lộn xộn nhỉ? Sống bên WE mà không biết cái này?
Link đây:
Vấn đề là: Có bao nhiêu bạn chịu chơi Dota VN trong khi thấy nó khá là "nghiệp dư"?
 
Chỉnh sửa cuối:
Bướm bay: 30% bị đánh hụt + tốc độ tấn công và sát thương

=)) , mà đánh dota thì cần gì biết tiếng Anh ? thuộc tên item + công thức là đủ rồi chả cần dịch ra đâu =))
 
đánh tiếng anh quen rồi
bây giờ mà ra bảng tiếng việt thì chập nhận sao đc
nếu chơi việt quen rồi quay lại chơi Anh thì hơi khó chấp nhận
 
Eagle horn => Sừng đại bàng ?
Tailiswan of Evasion => Bùa né tránh ?
Nghe cứ Võ lâm thế nào ý :-s
 
Chưa kể tên hero sẽ được dịch ra :> Việt hóa mà
Nói chung mình vẫn thấy tiếng Anh là tốt nhất, dùng tiếng Anh chơi chả chết bố con thằng nào cả
 
Độ chuối sau khi dịch là không thể bàn cãi :lol:

Thể loại như Butcher ý, dịch ra xem :lol:

tiếng việt không đấu có chuẩn
còn nếu tiếng việt có đấu mà không chuẩn

Dịch cái này còn khó hơn dịch DotA mấy bạn ah :lol:
 
Chỉnh sửa cuối:
Butterfly dịch là Dao mổ, dao thọc tiết.
Còn Butcher là Đồ tể.

=))
 
chiu R của butchet là Thịt thúi à :(:(:(
 
Theo mình ko dịch tên Item + Hero + Skill, chỉ giải thích công dụng của Item và skill hero là được thôi mà. Dịch tất tần tật có mà chuối cả nải :D
 
mình thấy dịch sang tv ko cần thiết lắm
 
Theo mình ko dịch tên Item + Hero + Skill, chỉ giải thích công dụng của Item và skill hero là được thôi mà. Dịch tất tần tật có mà chuối cả nải :D

uh, để tên hero và skill là TA, còn TV để giải thích skill và công dụng item thôi, có thể đổi tên 1 số hotgirl sang TV như Minh Hằng, Đông Nhi chẳng hạn;))
 
Thực sự là không cần thiết, vì dịch ra tiếng Việt vừa dài, vừa chuối, vừa dễ gây nhầm lẫn.
Quan trọng nhất là dịch xong thì bao nhiêu guide vứt sạch? =))
 
Các bạn cứ tưởng tượng là dịch ra tiếng Việt xong nó đâm ra dở hơi y như mấy game online đem về VN ấy. Nào là Tỉ lệ bạo kích (Critical chance), nào là Thân pháp (Agility) .... =))
Lúc đó DotA lại chả thành game kiếm hiệp kì tình chứ =))
 
(:/
Tiếc quá, cộng đồng WE gamevn đã phát hiện ra cách thuần Việt 99,9% rồi....
Để đi kiếm link cho...
dh-g lộn xộn nhỉ? Sống bên WE mà không biết cái này?
Link đây:

Vấn đề là: Có bao nhiêu bạn chịu chơi Dota VN trong khi thấy nó khá là "nghiệp dư"?

mà cái này chỉ là đổi Font mà
còn font dịch thì English War của bọn mình đâu có

vào trong chắc là
( Chắc ) > Ch?c =))

mà nè sống bên WE kia không kiếm sống được suốt ngày phải cẩn thận
nghi nhầm 2 cái :D phạt chết luôn :(
 
Bounty Hunter: Thợ Săn Tiền Thưởng

Skill: Tuyệt Chiêu.

Shuriken Toss: chọi (quăng) phi tiêu.

Jinada: Né nhẫn thuật. =))

Wind Walk: Phong Hành Tẩu thuật ;))

Track: Điểm Chỉ thuật =))

@Bonus: Invoker: Meteor strike: Củ đậu bay. :-" :-"
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top