[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Status
Không mở trả lời sau này.
Mình không theo dõi nên không biết tiến độ công việc của các bạn làm đến đâu rồi. Nếu như gặp khó khăn khi dịch tên kĩ năng, công trình, quái vật v.v... từ tiếng anh sang tiếng việt thì có thể tham khảo link sau

http://www.heroworld.net/h3/index.php

Đây là web tiếng trung, ghi lại rất chi tiết về các binh chủng, công trình v.v... trong herores 3

Tên tiếng trung của các binh chủng, nhà v.v... là tên chính thức của 3DO phát hành bản tiếng trung ở thượng hải. Chuyển qua hán việt khá dễ hiểu so với việc vắt óc tìm từ để dịch từ tiếng anh sang tiếng việt

ví dụ các công trình của Castle
nghị sự đường (Village Hall)
nội chính thính (Town Hall)
nghị hội (City Hall)
quốc hội (Capitol)
bảo lũy (Fort)
đại bản doanh (Citadel)
thành bảo (Castle)
quán rượu (Tavern)
thị trường (Marketplace)
vật tư thương khố (Resource Silo)
tiệm rèn (Blacksmith)
xưởng đóng thuyền(Shipyard)

cung tiễn thủ (Archer)
thần xạ thủ (Marksman)
kiếm sĩ (Swordsman)
thập tự quân (Crusader)
tăng lữ (Monk)
tế ti (Zealot)
kị binh (Cavalier)
kị sĩ (Champion)
thiên sứ (Angel)
đại thiên sứ (Archangel)
 
Quá tốt, đỡ phải cãi nhau nhiều. Ném cái này qua tangthuvien thì vài hôm là xong hết.
 
Mình không theo dõi nên không biết tiến độ công việc của các bạn làm đến đâu rồi. Nếu như gặp khó khăn khi dịch tên kĩ năng, công trình, quái vật v.v... từ tiếng anh sang tiếng việt thì có thể tham khảo link sau

http://www.heroworld.net/h3/index.php

Đây là web tiếng trung, ghi lại rất chi tiết về các binh chủng, công trình v.v... trong herores 3

Tên tiếng trung của các binh chủng, nhà v.v... là tên chính thức của 3DO phát hành bản tiếng trung ở thượng hải. Chuyển qua hán việt khá dễ hiểu so với việc vắt óc tìm từ để dịch từ tiếng anh sang tiếng việt

ví dụ các công trình của Castle
nghị sự đường (Village Hall)
nội chính thính (Town Hall)
nghị hội (City Hall)
quốc hội (Capitol)
bảo lũy (Fort)
đại bản doanh (Citadel)
thành bảo (Castle)
quán rượu (Tavern)
thị trường (Marketplace)
vật tư thương khố (Resource Silo)
tiệm rèn (Blacksmith)
xưởng đóng thuyền(Shipyard)

cung tiễn thủ (Archer)
thần xạ thủ (Marksman)
kiếm sĩ (Swordsman)
thập tự quân (Crusader)
tăng lữ (Monk)
tế ti (Zealot)
kị binh (Cavalier)
kị sĩ (Champion)
thiên sứ (Angel)
đại thiên sứ (Archangel)

Thank bạn đã góp ý! theo mình như vầy
Game heroes III xuất phát từ phương tây nên chúng ta nên đi về hướng tây thỉnh chân kinh phải đi hướng tây đi hướng đông sai ^_^

rồng châu á và rồng phương tây khác nhau hoàn toàn!

1 lần và mãi mãi tình đầu không thể quên Heroes III complete việt hóa version 1.0!
 
Chỉnh sửa cuối:
Thank bạn đã góp ý! theo mình như vầy
Game heroes III xuất phát từ phương tây nên chúng ta nên đi về hướng tây thỉnh chân kinh phải đi hướng tây đi hướng đông sai ^_^

rồng châu á và rồng phương tây khác nhau hoàn toàn!

1 lần và mãi mãi tình đầu không thể quên Heroes III complete việt hóa version 1.0!
cho mình góp ý chút đã thỉnh kinh thì mục tiêu là thỉnh về để hiểu thì quan trọng gì tây hay đông ( dịch từ hán-việt qua thì dễ đọc + đúng tên + dễ nhận biết chứ như trên thì.... )
 
cho mình góp ý chút đã thỉnh kinh thì mục tiêu là thỉnh về để hiểu thì quan trọng gì tây hay đông ( dịch từ hán-việt qua thì dễ đọc + đúng tên + dễ nhận biết chứ như trên thì.... )

Bạn hiểu sai ý của mình thỉ kinh ở đây là chúng ta làm game của phương nào nên theo phong tục của phương đó ví dụ đơn gian đi nhà thờ mà nghe kinh phật thì không thể được!, còn từ hán việt đâu có nói không dùng tới mà cho dùng từ gì đi nữa thì mục đích là nghĩa của câu đó ^_^

thân dongsongkiniem1
 
Bạn hiểu sai ý của mình thỉ kinh ở đây là chúng ta làm game của phương nào nên theo phong tục của phương đó ví dụ đơn gian đi nhà thờ mà nghe kinh phật thì không thể được!, còn từ hán việt đâu có nói không dùng tới mà cho dùng từ gì đi nữa thì mục đích là nghĩa của câu đó ^_^

thân dongsongkiniem1
biết nhưng cậu có thể tham khảo cách dịch trên vì dịch như thế thì sát nghĩa + tôn trọng bản quyền hơn là chêm các từ địa phương vào
 
biết nhưng cậu có thể tham khảo cách dịch trên vì dịch như thế thì sát nghĩa + tôn trọng bản quyền hơn là chêm các từ địa phương vào

Uhm ý kiến của mình để tham khảo mình đâu có solo mục đích cuối cùng là 1 sản phẩm hay!
 
Vấn đề về dịch thuật thì theo cá nhân tớ, có thể dùng từ Hán Việt, vì cơ bản tiếng Việt mình vay mượn từ nhiều thứ tiếng khác mà thành.

Tuy nhiên tớ không dịch nên các thành viên nhóm tự định đoạt.
 
tên quái mình sửa lại các bạn góp ý! mình chỉ dịch tên 1 nhân vật thôi angel và archangel-> 1
uni-5.jpg

uni-1.jpg

uni-2.jpg


---------- Post added at 21:29 ---------- Previous post was at 21:23 ----------

uni-3.jpg

uni-4.jpg
 
Quá tốt, đỡ phải cãi nhau nhiều. Ném cái này qua tangthuvien thì vài hôm là xong hết.

Ném cái nào anh ? Nếu anh free (mà h chắc ko) thì phụ em ném, em một mình bươn chải bên ấy
 
Mem project tham gia thả bom tangthuvien =)) ko giải quyết khuyến kiện mem ngoài đối với vụ này à =))
 
@dongsong

Có vài cái không ổn lắm như Zealot không thể dịch là phù thủy, cũng như Gold Dragon không thể dịch là Ngọc Long. Một số cái nữa như Dragon Fly vốn là chuồn chuồn rồi, không cần thêm thành chuồn chuồn rắn nữa. Sao không dịch là chuồn chuồn và chuồn chuồn chúa hay cái chi tương tự.
 
@dongsong

Có vài cái không ổn lắm như Zealot không thể dịch là phù thủy, cũng như Gold Dragon không thể dịch là Ngọc Long. Một số cái nữa như Dragon Fly vốn là chuồn chuồn rồi, không cần thêm thành chuồn chuồn rắn nữa. Sao không dịch là chuồn chuồn và chuồn chuồn chúa hay cái chi tương tự.

Uhm thank bạn nha mình thao khảo tài liệu thêm.
 
mình post tạm tên hán việt của 4 thành castle, rampart, tower, Inferno. nếu cần thì mình sẽ post nốt tên hán việt quân các thành còn lại và các quái vật ngoài

Thành bảo binh chủng (Castle)

thương binh (Pikeman)
kích binh (Halberdier)

cung tiễn thủ (Archer)
thần xạ thủ (Marksman)


sư thứu (Griffin)
hoàng gia sư thứu (Royal Griffin)


kiếm sĩ (Swordsman)
thập tự quân (Crusader)


tăng lữ (Monk)
tế ti (Zealot)


kị binh (Cavalier)
kị sĩ (Champion)

thiên sứ (Angel)
đại thiên sứ (Archangel)


Bích lũy binh chủng (Rampart)

bán nhân mã (Centaur)
bán nhân mã thủ lĩnh (Centaur Captain)

ải nhân (Dwarf)
chiến đấu ải nhân (Battle Dwarf)

mộc tinh linh (Wood Elf)
đại tinh linh (Grand Elf)

phi mã (Pegasus)
ngân phi mã (Silver Pegasus)

khô mộc vệ sĩ (Dendroid Guard)
khô mộc chiến sĩ (Dendroid Soldier)

độc giác thú (Unicorn)
độc giác thần thú (War Unicorn)

lục long (Green Dragon)
kim long (Gold Dragon)


tháp lâu binh chủng (Tower)

tiểu yêu tinh (Gremlin)
đại yêu tinh (Master Gremlin)


thạch tượng quỷ (Stone Gargoyle)
thạch tượng quái (Obsidian Gargoyle)


thạch nhân (Stone Golem)
thiết nhân (Iron Golem)


pháp sư (Mage)
đại pháp sư (Arch Mage)


thần quái (Genie)
thần quái chủ (Master Genie)


xà nữ (Naga)
xà yêu (Naga Queen)


cự nhân (Giant)
titan cự nhân (Titan)


địa ngục binh chủng (Inferno)

tiểu quái vật (Imp)
quái vật (Familiar)

ca cách (Gog)
mã cách (Magog)

địa ngục liệp khuyển (Hell Hound)
tam thủ liệp khuyển (Cerberus)

ác quỷ (Demon)
trường giác ác quỷ (Horned Demon)

tà thầ (Pit Fiend)
tà thần vương (Pit Lord)

hỏa tinh linh (Efreeti)
liệt hỏa tinh linh (Efreet Sultan)

ác ma (Devil)
đại ác ma (Arch Devil)
 
@Vaan

Cám ơn nhiều nhé, nếu có thể bạn post giùm luôn các thành khác và quái ngoài tự nhiên nhé.
 
Chú ý là nếu đã xác định dịch tên quái rồi thì các bản dịch cũng phải chỉnh sửa lại tên quái vật đấy nhé :D. Tên thành thì thôi ko cần dịch đâu vì thứ nhất nó như kiểu tên riêng rồi và thứ hai là cái ô chứa tên thành nó cũng ko quá rộng để nhét vừa khi dịch sang tiếng việt :)
Một số tên quái mình thấy nghe ko thuận lắm. Nếu tên nào thay dc thẳng nghĩa đen vào luôn thì cứ thay :D
- Stone, Iron, Gold, Diamond Golem: người đá, sắt, vàng, kim cương :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Pikeman dịch là giáo binh hoặc thương thủ, đừng có dịch là thương binh thế kia :D. Ải nhân và ải nhân chiến sỹ nghe hay hơn. Còn cerberus sao ko dịch là chó ngao 3 đầu (nghe cũng hay mà).
 
Theo vote thì cuối cùng có dịch tên quái hay ko ? Thấy sao mà khi này khi khác vậy
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top