Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
nghe các bạn thảo luận đầu mình lại rối loạn hơn
có thể Noah là vũ khí cổ đạiRobin đã gặp 1 cái Poneglyph rồi, dễ phải có gì đấy lắm
![]()
nói chung giờ thì mình cũng nhớ lại rồi nên thôi sau này không quan tâm đến bài bạn nữa. Vì không phải bạn viết nhảm chơi, mà cố tình viết nhảm vì biết người khác đọc thấy xốn mắt sẽ bật lại để bạn có cơ hội tiếp tục nhảm. 


- sống ở ngoài còn thoải mái


- ở ngoài vẫn hơn


mình nói nè , nói chơi cho viu thôi , dựa vào tính tình luffy mà suy đoán chơi thôibạn nào nói SH có ý định dùng Noah rồi bỏ Sunny thế Oo
nghĩ sao cả cái crew có 9-10 đứa mà xài cái tàu to gần cái FI làm gìkiếm không gian để 2 đứa ZoSan riêng tư hay sao
![]()
. khả năng có noar là 2%
, kiếm một mảnh đát sống không tốt àtức là vấn đề chỉ ở bạn trans lúc viết tên theo phiên âm jpn lúc viết theo eng đúng khôngMấy cái tên từ Nhật dịch qua tiếng Anh thì không có cái gọi là giống hay chính xác tuyệt đối đâu (cũng như từ Anh sang Nhật). Ví dụ như Bon Clay không viết thành tiếng Nhật được (không có ký tự) cho nên nó mới là Kurei, mà Kurei không phải là tên tiếng Anh cho nên nó dùng từ Clay khi dịch (cũng như chữ Start viết theo tiếng Nhật sẽ là Sutato hay đại khái thế)...nói chung nó chỉ viết đại khái theo cách phát âm. Và nó dịch thế nào là tùy ý người dịch, trừ phi chính bản thân tác giả nói tên nhân vật này viết theo tiếng Anh thì nó phải viết thế này thế nọ...thì người ta phải nghe theo ý tác giả.
Cũng như nếu Bon Clay viết theo tiếng Việt bồi có thể đổi tên thành Bon Cờ Lay, hoặc Bon Cu Rê I.
PS: Mà dù tác giả có khẳng định tên tiếng Anh của Hordi là Hody thì mình vẫn cứ thích viết là Hordi đấy.![]()

rồi mangastream =___=


nhưng tai thằng trong ảnh to hơn 0_0
thật éo hiểu bạn mún m là gì nữa 