█ The Silmarillion - The Lord of the Rings █ The Rings of Power (29/08/2024)

  • Thread starter Thread starter gdqt
  • Ngày gửi Ngày gửi

7 Kỳ Quan Trung Địa


  • Total voters
    201
Mình đang hóng xem cái bản đặc biệt đánh số từ 1-100 nó đẹp ra sao, xách về chưng cho đẹp :6cool_beat_brick:

Đọc được 1/4 cuốn rồi, cũng ổn, đôi khi phải dò lại xem cái danh từ Tiếng Việt nó đang nói tới chỗ nào, gì mà Tây Bắc Cựu Thế Giới rồi Thời Kỳ Lưu Lạc ^^.

Nói chung với 2 dịch giả chẳng có tên tuổi gì mấy thì thế này đã là ok. Hy vọng trong 2 tập sau sẽ có thay đổi tích cực theo ý độc giả!

Mua bản đặc biệt thà ship cả bộ trên Amazon về :) Giá cũng như nhau .

^ : Thơm quá đi ý.=)) Phần thưởng cho việc dám nói lên điều mà bao anh em ấp ủ .
 
Có cả bác Nguyễn Nam đã dịch bản của NXB Hội Nhà Văn à,sao không mời luôn bác dịch cho rồi nhỉ:2cool_sad:
Tâm sự cùng bác ấy : tuổi cao sức yếu rồi cháu, với giờ gu bác cảm thấy tâm đắc với văn học Mỹ nên chỉ tập trung mảng đó. Cháu biết không, hồi trước có người có cả bản quyền cả 4 nhưng do kinh phí không đủ nên chỉ làm có 2 cuốn thôi cháu ah :2cool_sad:

- - - Updated - - -

Bạn fangirl kia rong Nam hay ngoài Bắc ?

Hỏi bạn fangirl war với mình hả ? Trong nam :8cool_amazed:

- - - Updated - - -

Mình đang hóng xem cái bản đặc biệt đánh số từ 1-100 nó đẹp ra sao, xách về chưng cho đẹp :6cool_beat_brick:

Đọc được 1/4 cuốn rồi, cũng ổn, đôi khi phải dò lại xem cái danh từ Tiếng Việt nó đang nói tới chỗ nào, gì mà Tây Bắc Cựu Thế Giới rồi Thời Kỳ Lưu Lạc ^^.

Nói chung với 2 dịch giả chẳng có tên tuổi gì mấy thì thế này đã là ok. Hy vọng trong 2 tập sau sẽ có thay đổi tích cực theo ý độc giả!
Tây bắc cựu thế giới là Beleriand, thời kỳ lưu lạc phải chăng là thời kỳ Noldor rời Valnior đi tìm Silmarillion ?
Cũng mong là vậy, trong này dịch giả nam đổ tại Biên tập Viên
 
Beleriand nằm ở phía Tây Bắc. còn lưu lạc họ dịch từ từ Exile, mình sẽ dịch exile thành lưu vong và đó có thể sự lưu vong của Noldor hoặc có thể của người Dúnedain (người Númenóreans lưu vong).

- - - Updated - - -

Mình đã lấy file ebook xuống, bạn nào cần thì PM mình
 
Chỉnh sửa cuối:
Tâm sự cùng bác ấy : tuổi cao sức yếu rồi cháu, với giờ gu bác cảm thấy tâm đắc với văn học Mỹ nên chỉ tập trung mảng đó. Cháu biết không, hồi trước có người có cả bản quyền cả 4 nhưng do kinh phí không đủ nên chỉ làm có 2 cuốn thôi cháu ah :2cool_sad:

- - - Updated - - -



Hỏi bạn fangirl war với mình hả ? Trong nam :8cool_amazed:

- - - Updated - - -


Tây bắc cựu thế giới là Beleriand, thời kỳ lưu lạc phải chăng là thời kỳ Noldor rời Valnior đi tìm Silmarillion ?
Cũng mong là vậy, trong này dịch giả nam đổ tại Biên tập Viên

Mình nghĩ là do Biên Tập Viên buộc họ phải dịch các tên riêng, dịch giả ở Hà Nội đọc bài viết của bạn nào đó thì khi được hỏi cũng ấp úng trả lời và nhường cho MC. Nếu vậy thì mình quả thật thấy tội cho họ:5cool_sweat:
Thôi lỡ dịch vậy rồi, chúc các bạn đọc sách vui vẽ:1cool_byebye:
 
Chỉnh sửa cuối:
Mình nghĩ là do Biên Tập Viên buộc họ phải dịch các tên riêng, dịch giả ở Hà Nội đọc bài viết của bạn nào đó thì khi được hỏi cũng ấp úng trả lời và nhường cho MC. Nếu vậy thì mình quả thật thấy tội cho họ:5cool_sweat:

Thông cảm thì thông cảm được dịch giả, nhưng không thông cảm được nhà xuất bản :6cool_beat_brick:
Lên box 50- Express nghe mấy bác kia kể họ hàng làm dịch bị biên tập nó phang vì mấy lí do "toàn dân" nhỏ hẹp này kìa
 
Tâm sự cùng bác ấy : tuổi cao sức yếu rồi cháu, với giờ gu bác cảm thấy tâm đắc với văn học Mỹ nên chỉ tập trung mảng đó. Cháu biết không, hồi trước có người có cả bản quyền cả 4 nhưng do kinh phí không đủ nên chỉ làm có 2 cuốn thôi cháu ah :2cool_sad:

- - - Updated - - -



Hỏi bạn fangirl war với mình hả ? Trong nam :8cool_amazed:

- - - Updated - - -


Tây bắc cựu thế giới là Beleriand, thời kỳ lưu lạc phải chăng là thời kỳ Noldor rời Valnior đi tìm Silmarillion ?
Cũng mong là vậy, trong này dịch giả nam đổ tại Biên tập Viên

Ra đó là lý do ngày xưa mình hóng chờ hoài phần 2 va 3 mà không có :2cool_sad:, văn phong bác quá tốt rồi mà tiếc thật
 
double post........................:5cool_big_smile:
 
Chỉnh sửa cuối:
Mình là thằng hỏii cô dịch giả cái vụ đặt tên đây :) Sau câu hỏi lão MC bảo "không khí căng thẳng quá" =))
Cô dịch giả có vẻ bị shock từ trước do ăn gạch quá nhiều nên trả lời rất nhát gừng ,còn bạn MC và bạn chụp ảnh thì liên tục trả lời thay rất hào hứng nhưng chủ yếu là trả lời lan man ^^

À mình được tặng cuốn sách :)) Vẫn còn giữ nguyên cả ruy băng .Coi như hên .Tiết kiệm 1 lít .Số 131 .Đúng ngày sinh.

Đẹp trai manly phết :4cool_doubt:
 
Mới mua mà đọc không nhịn được cười :)) Bilbo Bao Gai =))

Con bạn mình bảo bên Tàu dịch Bilbo Baggins là Bỉ Nhĩ Bác Ba Kim Tư (Bierbo Bajinsi) phiên âm từ tên tiếng Anh, sao bên Nhã Nam không để tên Anh, làm thêm phụ lục hướng dẫn dịch thuật của Tolkien có phải hay hơn không :)) Việt hóa giờ tạ bay ngập mặt.
 
Thêm quyển tiểu thuyết Mỹ số 1 The Great Gatsby nữa. Cơ mà mình bó tay với bác này chỉ vì ý kiến cá nhân mà dịch Gatsby Vĩ Đại thành Đại Gia Gatsby, choáng :4cool_oh: Mất hết cái hay cái đẹp cái sâu xa mà Fitzgerald gửi gắm vào cái từ "Great". Chả lẽ lại bảo dịch giả nào cũng có lúc sai lầm =)) Công nhận trong số dịch giả đã đọc vẫn thích Trịnh Lữ nhất.
Truyện Great Gatsby này Trịnh Lữ dịch là vì nó xuất hiện trong Rừng Na Uy, lúc này tên truyện vẫn được dịch là Gatsby Vĩ Đại, ko hiểu sao sau này dịch sách lại đổi cách dịch. Ngoài ra TL còn dịch Con nhân mã trong vườn (The Centaur in the garden). Nói chung truyện bác này dịch đọc rất sướng.
Lý Lan đúng là từ phần 5 của HP dịch ko còn hay như trước, cái mà mình cảm nhận là cách xưng hô của nhân vật, dù rằng đang trong tuổi mới lớn thay đổi tính tình thì cách xưng hô về sau nghe có chiều hướng hơi bố láo quá, có vẻ do lấy chồng nước ngoài nên dùng quá nhiều từ you and I làm mất bớt đi cảm nhận về tiếng Việt. Ngoài ra phần 7 HP thì nói thật là đọc của những dịch giả trên mạng (họ phân chia công việc) trong lúc chờ bản dịch của Lý Lan thì mình thấy bản của họ đọc còn hay hơn của Lý Lan ;))
Ko phải mất cảm nhận tiếng Việt gì đâu, mình đọc cũng thấy bị dội ngược cái vụ xưng hô. Nhưng cái này thì cũng một phần do sự khác biệt quá lớn về xưng hô của tiếng Việt với tiếng Anh, và mỗi người lại có một thói quen xưng hô khác nhau nữa.
 
Đẹp trai manly phết :4cool_doubt:

:)) Cám ơn bác ,bác cũng đi à ? Được gì không..

P/S : Mình cũng rất ghét cái style của ad Nhã Nam :| Cái gì cũng phải có tý tàu tàu vào mới được ,nói chuyện thì cùn ,cãi lấy được ...Giả sử mà xin lỗi rút kinh nghiệm 1 câu thì chắc FB đã không bị ném đá nhiều như thế.
 
Chỉnh sửa cuối:
Từ bài của gdqt bên kia về kỷ thứ 4:
Có cái đó sau này Aragorn lên làm vua, dù ngai vàng đặt ở Gondor, nhưng đồng thời trở về xây dựng lãnh lại Arnor. Mấy hôm nay định post này lên mà hơi bị lười

Kỷ Thứ Tư


Sau khi Sauron cùng với chiếc nhẫn bị diệt, kỷ thứ tư bắt đầu khi những người mang 3 Chiếc Nhẫn (Elrond, Gandalf và Galadriel) rời khỏi Trung Địa đến Valinor. 3 chiếc nhẫn được tạo ra cùng chịu sự chi phối của The One Ring cho nên khi nó bị diệt, sức mạnh và những điều tốt đẹp mà 3 chiếc nhẫn mang lại cũng tan biến, cho nên vùng đất Rivendell và Lothlorien không còn cường thịnh và xinh đẹp như xưa. Các giống loài cũng có sự thay đổi lớn. Kỷ Thứ Tư được xem là dấu mốc của kỷ nguyên loài người. Nếu tính khoảng thời gian từ khi bắt đầu kỷ thứ tư đến thế kỷ 20 của thời điểm hiện tại của chúng ta là 6000 năm.

Loài Người


Các vương quốc của loài ngưởi ngày càng phát triển cường thịnh, sự thống nhất của các vương quốc thuộc về Númenorean bao gồm Gondor và Arnor dưới sự thống trị của đức vua tài ba Elessar ( Elessar là niên hiệu của Aragorn) và sau này là con trai của ngài là Eldarion. Elessar cho xây lại thành phố xưa ở phương bắc là Annuminas và thường hay đến đó cư ngụ mặc dù ngai vàng của ngài vẫn còn ở phương nam thuộc về vương quốc Gondor. Các vương quốc đồng minh như Rohan và Esgaroth (xem phim Hobbit sau này các bạn sẽ biết nó là vương quốc nào) cũng trở nên cường thịnh.

Mặc dù thế lực của Sauron đã bị sụp đổ cùng với chiếc nhẫn. 8 tên Nazgûl còn lại sau khi truy đuổi theo đại bàng cũng bị ngọn lửa Mordor huỷ diệt, nhưng vẫn còn đó các vương quốc của những kẻ xấu xa vốn phục vụ dưới trướng của Sauron khi xưa.
Trong phần phụ lục của Lotr có nói rằng: Éomer đã hoàn thành lời thề của đức vua Eorl khi xưa, sát cánh cùng đức vua Elassar mở ra cuộc chiến trên vùng đồng bằng Harad và đến tận phía xa vùng biển Rhûn, họ chiến đấu nhầm tiêu diệt thế lực hắc ám của Sauron còn sót lại. Chiến dịch đã thành công bởi sau này các vương quốc của người Easterlings (các phần trên mình dịch là người phương Đông ấy!) và Haradrim ngày càng suy yếu và trở thành một phần của Vương Quốc Thống Nhất.( Reunited Kingdom).

Sau khi Sauron bị diệt, Orcs và Trolls bỏ chạy đến vùng viễn đông và chúng không bao giờ hồi phục lại thế lực như xưa kể cả trong giai đoạn đức vua Eldarion con trai của Aragorn trị vì. Nhiều tù nhân và nô lệ của Sauron được trả tự do, và họ được ban cho vùng đất tự trị trên lãnh thổ Mordor và quanh vùng duyên hải Nurnen.

Elves

Phần này hơi spoil cốt truyện phim Hobbit các phần tiếp theo! Sau khi Sauron dùng thế lực từ căn cứ Dol Guldur liên tục tấn công nhầm tiêu diệt vương quốc elf hùng mạnh nhất Trung Địa lúc bấy giờ là Lothlórien dưới sự cai trị của Galadriel và Celeborn, tuy nhiên lực lượng của hắn đã thất bại và bị tấn công ngược lại bởi sức mạnh của chiếc nhẫn mà Galadriel đang giữ, và cuối cùng khiến Sauron phải xây dựng căn cứ mới ở Mordor.
Vương quốc của vị vua elf Thranduil vẫn ở hướng bắc thuộc cánh rừng Mirkwood, trong khi đó vương quốc Lothlorien được Celeborn mở rộng lãnh thổ đến tận hướng đông của Mirkwood và được đặt tên là East Lorien. Vùng đất nằm giữa được con người cai quản và sau này ngày càng mở rộng vì dân số Elf ngày càng thuyên giãm vì họ đã rời bỏ Trung Địa, xuôi thuyền vượt bờ biển Tây.

Sau này Legolas đã thành lập vương quốc Ithilien, một vùng đất trù phú, giàu có và trở thành huyền thoại, vùng đất xinh đẹp nhất trong tất cả các vùng lãnh thổ. Tuy nhiên Kỷ thứ Tư là dấu mốc cho kỷ nguyên của loài người bởi người Elf tiếp tục rời bỏ Trung Địa.
Gần cuối kỷ thứ Tư, đức vua Elassar băng hà, các vương quốc elf dần dần bị bỏ hoang khi chiếc thuyền cuối cùng mang họ đến Valinor cũng đã rời bến. Tuy nhiên vẫn còn một vài người elf còn quyến luyến Trung Địa không muốn rời xa nó, họ ở lại nơi ấy và theo thời gian họ trở thành những linh hồn ẩn khuất và số phận họ sẽ gắn liền với Trung Địa

Người Lùn


Người lùn thuộc dòng dõi Durin phát triển vương quốc Erebor ngày càng cường thịnh, và có nhiều chứng cứ cho rằng Gimli đã dẫn đầu một nhóm người lùn đến Aglarond và thành lập vương quốc nơi ấy.
Nơi Moria, một lần nữa kim loại quý mithril đã được phát hiện và khai thác, họ ban tặng nó cho đức vua Elessar dùng làm vật liệu xây dựng lại cánh cỗng của Minas Tirith đã bị phá vỡ bởi chiến tranh.
Sau này dân số người lùn thuyên giãm trầm trọng vào cuối kỷ thứ Tư, bởi đàn bà không muốn kết hôn hoặc khó tìm được tấm chồng mà họ mong muốn, trong khi đó đàn ông lại dồn hết tâm trí trong việc truy tìm kho báu, rèn luyện báu vật đến độ không có thời gian để kết hôn. Số phận của người lùn sau này rất mù mịt và không ai biết rõ về họ.
 
:)) Cám ơn bác ,bác cũng đi à ? Được gì không..

P/S : Mình cũng rất ghét cái style của ad Nhã Nam :| Cái gì cũng phải có tý tàu tàu vào mới được ,nói chuyện thì cùn ,cãi lấy được ...Giả sử mà xin lỗi rút kinh nghiệm 1 câu thì chắc FB đã không bị ném đá nhiều như thế.

Mình được 1 cuốn lịch. Lúc giao lưu m ngồi ở dãy ghế đối diện.
Cảm giác như Nhã Nam khinh độc giả quá. cứ nghĩ trình độ độc giả bây giờ tệ lắm thì phải.
 
Chẳng hiểu sao cứ vác Harry Potter với cái hướng dẫn của Tolkien ra mà chống chế, trong khi cái đối tượng độc giả của Harry Potter nó khác so với LotR, cái bản thân tiếng Việt nó cũng không thể cứ nhất định tuân theo cái qui tắc mà Tolkien đưa ra.

Lại thêm mấy (con) dở hơi, ăn rồi cứ nói kiểu dạng như "NN làm vậy là tốt/can đảm rồi, đừng chê" 8-}
 
Các bạn fan cuồng Nhã Nam lúc nào cũng cho mình là ng lý luận chặt chẽ, còn những ng phản bác vụ Việt hóa lúc nào cũng là lý sự cùn. Các bạn ấy tha hồ đem ra nào là mình du học Úc, mình hay đọc truyện tiếng Anh, rồi khinh ng khác. Chả buồn qua đó tranh luận nữa :-<
 
họ chỉ quan trọng là TIỀN, làm thế nào để đạt doanh thu cao nhất mà thôi !
 
Hãy xem họ đã làm điều đó như thế nào, của Nomusan bên thư giãn :
Đã cầm trên tay, đã đọc mới thấy nó nhảm đặc sản như thế nào Mặc cho một vài lời khen, vài câu bênh vực, có đọc thật sự mới thấy sự thật phũ phàng

+ Có cái có thể dịch sang tiếng Việt, có cái không nên. Họ người ta dịch ra làm mẹ gì? David Brown giờ dịch thành David Nâu à?
+ Nhìn từ góc độ tiếng Việt, những từ chuyển ngữ đã không làm cho câu văn thú vị lên, lại còn cực kì tối nghĩa đi, thật sự có những từ đọc tiếng Việt mà éo hiểu nó đang nói gì, chuyển ngữ kiểu gì vậy? Ví dụ thì vô vàn: Đại Cồ, Bì Bợt, Mỏ Cộ, Chằm Lớn, Mỹ Nhi, Dãy Lộn Bao (??? Có mà bao cao su) rồi thì "huyền thoại" Thung Đáy Khe - "Thung" là clgt? Thung lũng? Bỏ đi chữ "lũng" thì có thung vẫn có thể hiểu là thung lũng chắc?
+ Việc dịch ra TV một số từ éo cần dịch làm cho cả bộ truyên thành một mớ hổ lốn rác rưởi: Bilbo đứng cạnh Bao Gai, Ấp Tuck và Ấp Hươu, Hobbit Thôn (ngữ pháp kiểu lol gì đây? Tàu khựa à?), Bắc Đô đứng cạnh Fornost, Sắc Vải Bao Gai với lại Adelard Took...v.v không khác gì nồi cám lợn. Giỏi dịch sao không dịch hết đi: Sindarin, Quenya, Galadriel, Angmar, Rohan, Gandalf, Elendil...????
+ Lựa chọn dịch kiểu này là một lựa chọn vô cùng ngu ngốc, thêm cách dịch tối nghĩa làm cho nó ngu ngốc tập 2, cuối cùng thì cuốn sách lãnh đủ. Đừng lôi Lý Lan vào chống chế, Lý Lan không dịch HP thành Harry Thợ Gốm


Ông nào bênh cứ ra hiệu sách lấy đọc thử đi biết liền
 
^ Bác post nữa làm mấy ng` đi mua sách bọn e đau lòng =)) Cơ mà chả sao đâu biết là lởm nhưng nc đọc thành truyện là được rồi tên họ k khó tính quá là được. Hơi bị overviệthoá tí ;))

họ chỉ quan trọng là TIỀN, làm thế nào để đạt doanh thu cao nhất mà thôi !
ccmnr. Truyện càng...dễ hiểu (!!?) thì càng bán được
 
Mình được 1 cuốn lịch. Lúc giao lưu m ngồi ở dãy ghế đối diện.
Cảm giác như Nhã Nam khinh độc giả quá. cứ nghĩ trình độ độc giả bây giờ tệ lắm thì phải.

Hôm đấy cái bạn trẻ trẻ đã nói là "mình cũng không ngờ là phản ứng của độc giả dữ dội đến thế " ( bạn này chỉ dịch thơ thôi )

Rõ ràng là ngồi suốt ngày ở nxb nên không đi tìm hiểu nhiều ,không nghĩ là dân mình hiểu về Lotr rõ như thế...Thôi được tặng rồi cũng cố đọc vậy :) Chỉ sợ đọc xong mấy cái T.V éo hiểu cái T.a nó là gì ...Đọc hết tiểu thuyết mà mấy cái tên địa danh vẫn ngu ngơ thì nhục lắm :(
 
Hôm đấy cái bạn trẻ trẻ đã nói là "mình cũng không ngờ là phản ứng của độc giả dữ dội đến thế " ( bạn này chỉ dịch thơ thôi )

Rõ ràng là ngồi suốt ngày ở nxb nên không đi tìm hiểu nhiều ,không nghĩ là dân mình hiểu về Lotr rõ như thế...Thôi được tặng rồi cũng cố đọc vậy :) Chỉ sợ đọc xong mấy cái T.V éo hiểu cái T.a nó là gì ...Đọc hết tiểu thuyết mà mấy cái tên địa danh vẫn ngu ngơ thì nhục lắm :(

Đang bị đây, đọc đc 1/3 cuốn rồi vẫn phải dò lại mấy cái địa danh. Bữa đó bốc thăm trúng thưởng + được dịch giả Nguyễn Nam kí tặng luôn nên ráng đọc
 
Back
Top