Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
người tây châu))
http://www.facebook.com/LOTRVN?fref=ts
đây là fanpage LOTR VN của bọn mình , mọi người vào like ủng hộ với nhé

The North Moors: Truông Bắc với The Gladden Fields: Đồng Diên Vĩ
Đọc 2 từ này chả hiểu nó nghĩa quái gì nữa![]()
![]()



người đến từ triều châu
- - - Updated - - -
từ Việt cổ mà, Nhã Nam dùng tiếng Việt cổ dịch tiếng Anh cổ là chuẩn rồi
"truông" có nghĩa là vùng đất hoang cỏ cây rậm rạp, ở VN có truông Bồn, truông Mây, truông nhà Hồ...
"diên vĩ" là tên 1 loại hoa nhưng tên tiếng Anh loại hoa này có phải là Gladden đâu![]()
, mà truông là từ tiếng Việt à, nghĩ là tiếng Hán chứ 

tiếng Việt xịn đới, truyện về chàng Lía trong Kho tàng cổ tích VN có câu:Cũng phải đi giở từ điển thì thà đi kiếm từ điển tiếng Anh cho rồi (nếu không biết), mà truông là từ tiếng Việt à, nghĩ là tiếng Hán chứ
![]()
í hị hị hịgladden nghĩa là làm vui vẻ, làm vui lòng, chắc phải dịch là cánh đồng vui vẻ quá![]()

Mấy cha rảnh dữ
The White Towers: Ba Tháp Trắng ----> ????
Elostirion
One Stone, called Elendil's Stone, was placed in the tower of Elostirion in the Tower Hills, just west of the Shire. Its location was only known to a few and it remained hidden there until it was taken back to the West with the three Elven Rings. It was unique among the Stones brought to Middle-earth, in that it did not communicate with the others and would only look west along the Straight Road to Avallónë.
Nó có trong cao dao màCũng phải đi giở từ điển thì thà đi kiếm từ điển tiếng Anh cho rồi (nếu không biết), mà truông là từ tiếng Việt à, nghĩ là tiếng Hán chứ
![]()
Bên tiki.vn xóa comment chê bai, để comment khen sau khi hàng loạt độc giả hủy đơn đặt hàng cuốn này vì họ xem tranh luận trên mạng lẫn các đoạn trích và cảm thấy phí tiền4. Còn về những dư luận cho rằng cuốn sách "dịch sai", "dịch ẩu", đại diện nhóm dịch giả chia sẻ: Dịch sai hay không cần phải có sự phân tích, đối chiếu và phản biện. Tuy nhiên, chắc chắn một điều là không hề có chuyện dịch ẩu...
"Tất nhiên, độc giả là người duy nhất có quyền quyết định cho bản thân mình xem cuốn sách có xứng đáng bỏ tiền ra mua hay không…"- dịch giả Thu Yến cho biết.
Dịch giả này cũng lý giải: "Có thể có nhiều độc giả chưa thích cách xử lý đó vì những ấn tượng lâu bền từ phim, hay cảm nhận cá nhân của họ về âm vang của những từ đó trong bản gốc tiếng Anh. Nhưng theo chúng tôi, vấn đề ở đây chỉ là thói quen tiếp nhận. Tôi cũng phải nói, có rất nhiều từ Tolkien sáng tạo ra bằng cách chơi chữ, ghép chữ, tạo thành những từ mà với người nói tiếng Anh cũng thực sự kỳ dị, lạ tai - tại sao lại đòi hỏi chúng phải đẹp, phải mượt, phải xuôi tai trong tiếng Việt?".
4. Còn về những dư luận cho rằng cuốn sách "dịch sai", "dịch ẩu", đại diện nhóm dịch giả chia sẻ: Dịch sai hay không cần phải có sự phân tích, đối chiếu và phản biện. Tuy nhiên, chắc chắn một điều là không hề có chuyện dịch ẩu...
"Tất nhiên, độc giả là người duy nhất có quyền quyết định cho bản thân mình xem cuốn sách có xứng đáng bỏ tiền ra mua hay không…"- dịch giả Thu Yến cho biết.

4. Còn về những dư luận cho rằng cuốn sách "dịch sai", "dịch ẩu", đại diện nhóm dịch giả chia sẻ: Dịch sai hay không cần phải có sự phân tích, đối chiếu và phản biện. Tuy nhiên, chắc chắn một điều là không hề có chuyện dịch ẩu...
"Tất nhiên, độc giả là người duy nhất có quyền quyết định cho bản thân mình xem cuốn sách có xứng đáng bỏ tiền ra mua hay không…"- dịch giả Thu Yến cho biết.

rDù bài báo dưới đây chỉ đề cập đến chuyện dịch sách Chúa Nhẫn vừa được NXB Nhã Nam phát hành, nhưng nhân vụ bản dịch phim Hobbit mới đây cũng gây tranh cãi khi người dịch phim dịch các tên riêng trong phim ra, và nhiều người cũng cho rằng không phù hợp (mà theo Monk đọc thì hình như người dịch phim cũng lấy lại các tên riêng được dịch bởi Nhã Nam), nên Monk post bài báo này để mọi người biết thêm 1 quan điểm của phía dịch thuật khi dịch các tên riêng trong nguyên tác.
r
Tin tốt là chỉ có lẫn lộn Elf và tiên như đa phần các phim truyện fantasy gần đây thì The Hobbit vẫn giữ nguyên tiếng anh Thoỉn, Baggin chứ không có bao gai, bao da gì trong phim này hết
...r
Tin tốt là chỉ có lẫn lộn Elf và tiên như đa phần các phim truyện fantasy gần đây thì The Hobbit vẫn giữ nguyên tiếng anh Thoỉn, Baggin chứ không có bao gai, bao da gì trong phim này hết
.