[H]otaku Headquarter ► 10th Anniversary ► It's Purrsona Time !!

Gà rán với PET có đi qua trả lời hộ cái :
Cụm này お兄ちゃんっ子 mà không dịch là brocon thì dịch là gì được?
Với cả cụm 「あはは、桐乃ちゃん、すっかり田村屋の看板娘だね~」 <= Dịch là housewife có được ko nhỉ?
 
看板娘 dịch là bình hoa di động =))
 
Bỏ っ子 thì là Oniichan thôi, nhưng お兄ちゃんっ子 hay dùng để miêu tả brocon hơn, hình như là viết tắt của お兄ちゃん大好きっ子
看板娘 (kanban musume) là mấy em đứng chào hàng,PR trước mấy cái quán ( Ở đây là 田村屋 ) ấy...dịch housewife thì hơi lạc rồi...
 
Còn dùng để gọi mấy em phục vụ được nhiều khách ưa chuộng nhất trong quán, kiểu như Kinako bên Oretsuba ấy (coi lại ep 1 để biết thêm chi tiết).
 
Tiện thể đang hỏi vụ dịch. 2 câu này dịch thế nào cho nó suông nhỉ. Đọc thì hiểu nhưng dịch cho suông khó quá :(
このように身振りが決まった型を持ち、文化的な習慣になったものの代表に、あいさつがある。
Có những cử chỉ mang hình ảnh được quyết định như là lời chào đại diện cho những thói quen đã trở thành 1 nét văn hóa.
このように、人々の何気ない表情や動作も、実は民族固有の文化や伝統に深く根差しているのである。
Cũng như thế, những động tác, biểu hiện 1 cách vô ý của con người, thật ra đều bắt nguồn từ truyền thống và văn hóa của mỗi dân tộc.
 
Dịch là mascot girl cho nhanh, mà giờ đi ăn cái. Post tạm qua di độnc
 
505990.jpg~original

8875965192_60865d266c_o.jpg~original

Style dội nhau đừng hỏi =))

Bạn dê mình hỏi chút, trong tiếng Nhật thì làm thế nào để biết chữ "tsu" nó có bị ngắt hay ko? Tớ được dạy là chữ "tsu" mà bị viết bé đi thì tức là bị ngắt nhưng nhìn quanh những chữ bị ngắt chả thấy cái "tsu" nó bé đi là mấy :| . Ví dụ như cái chữ trong hình thì là "... no na katta" hay là " ... no na katsuta?
 
^ Cái trên là Nakatta rồi.
Tớ nghĩ dịch cha nó thành "tiếp đãi viên" cũng được :1cool_look_down:
Tiện thể đang hỏi vụ dịch. 2 câu này dịch thế nào cho nó suông nhỉ. Đọc thì hiểu nhưng dịch cho suông khó quá :(
このように身振りが決まった型を持ち、文化的な習慣になったものの代表に、あいさつがある。
Có những cử chỉ mang hình ảnh được quyết định như là lời chào đại diện cho những thói quen đã trở thành 1 nét văn hóa.
このように、人々の何気ない表情や動作も、実は民族固有の文化や伝統に深く根差しているのである。
Cũng như thế, những động tác, biểu hiện 1 cách vô ý của con người, thật ra đều bắt nguồn từ truyền thống và văn hóa của mỗi dân tộc.
Nếu chỉ là chuyển thành câu văn tiếng Việt cho xuôi thì chắc câu đầu có thể sửa thành "Có những cử chỉ mang trong nó hình ảnh đại diện cho những thói quen đã trở thành một nét văn hóa" :-?
 
Bạn dê mình hỏi chút, trong tiếng Nhật thì làm thế nào để biết chữ "tsu" nó có bị ngắt hay ko? Tớ được dạy là chữ "tsu" mà bị viết bé đi thì tức là bị ngắt nhưng nhìn quanh những chữ bị ngắt chả thấy cái "tsu" nó bé đi là mấy . Ví dụ như cái chữ trong hình thì là "... no na katta" hay là " ... no na katsuka?
Cái đấy là âm kép, gọi ngắt là ko đúng. Chữ つ với っ nhìn khác nhau mà. Trong hình rõ ràng về tỉ lệ thì nó bé hơn 2 chữ bên cạnh nhiều nên phải là っ chứ ko phải つ, với nếu nhét つ vào đấy thì câu vô nghĩa. Ở đây cậu chú ý cái trợ từ の là nhìn ra ngay (の trong này = が). 出会うはずのなかった = chắc hẳn chưa từng gặp mặt.

Tớ nghĩ dịch cha nó thành "tiếp đãi viên" cũng được
Tiếp/Chiêu đãi viên khác. Từ này nghĩa là mascot.

Thế túm lại là dịch thế nào được
E thì có thể dịch như Gà nói (từ đấy là sát nhất), ko thì làm như bọn Shikkaku, dịch là "the face of the shop" cũng được, có điều hơi off.
 
Chỉnh sửa cuối:
Cái GJ Bu của nxb trẻ dịch xem thử 10 trang đầu thấy vừa ảo vừa chán =))
 
Công nhận là dịch phần xưng hô chán quá :-s
 
Tiếp/Chiêu đãi viên khác. Từ này nghĩa là mascot.

E thì có thể dịch như Gà nói (từ đấy là sát nhất), ko thì làm như bọn Shikkaku, dịch là "the face of the shop" cũng được, có điều hơi off.
Thế còn câu 1 của tớ :-? Dịch thế nào mà không dùng đến từ brocon được?
 
Không dùng brocon thì dùng sicko cũng được...
đằng nào lũ siscon,brocon với lolicon đều là 1 giuộc sickos...
P/S :
btw...cái torrent Fortissimo OST mình seed hơn 700MB rồi, thôi tắt nhé bạn delac....
 
Chỉnh sửa cuối:
Cái GJ Bu của nxb trẻ dịch xem thử 10 trang đầu thấy vừa ảo vừa chán =))
Công nhận là dịch phần xưng hô chán quá :-s
Đoán ko sai mà =)) Kinh nghiệm hồi làm cho nó tới giờ là biết khả năng edit của chúng nó tới đâu rồi =))

Thế còn câu 1 của tớ :-? Dịch thế nào mà không dùng đến từ brocon được?
Ko có cách nào cả, tại trong cái từ gốc vốn dĩ bao hàm từ oniichan rồi. Dịch là brother lover nghe còn tệ hơn nhiều. Mà cậu dịch cái gì với cho ai mà cứ phải câu nệ vụ đấy thế?

Không dùng brocon thì dùng sicko cũng được...
đằng nào lũ siscon,brocon với lolicon đều là 1 giuộc sickos...
P/S :
btw...cái torrent Fortissimo OST mình seed hơn 700MB rồi, thôi tắt nhé bạn delac....
Lol, thì tắt đi chứ để làm gì =)) Tớ up vì có mấy thằng gào trên youtube là link mega chết hết rồi thôi =)) Cơ mà cậu cũng down à =))

Edit: @Cháo: Brother maniac thì thế nào =))
[video=youtube;p_g0HIhmh_k]http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=p_g0HIhmh_k&feature=endscreen[/video]
Vãi anh Jun =))
 
Chỉnh sửa cuối:
lol...ngó cái torrent lúc đầu còn chưa tính down, thấy tên quen quá nên down tiện thể seed luôn :))...
\mà tgame rảnh thì tối online đánh Dullahan nhé...có 5 sao bọ nhưng dợt chơi cũng vui...
 
[video=youtube;vA2QOujuc_0]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=vA2QOujuc_0[/video]
ngon quá các thím ạ :4cool_beauty:
 
Cái studio này nghe bảo chuyên nhận làm BG cho mấy anime khác nên chưa nói được nhé...
mà tạo hình nhân vật hơi fail...
 
đoạn em iona nude nổi lên bị thay bằng bộ đồng phục
và gunzou trông yểu điệu thục nữ quá thể
công nhận nhìn em iona bản manga trông ngon hơn, bản anime có vẻ mặt vẽ không đơ đơ kiểu như manga
 
Cái studio này nghe bảo chuyên nhận làm BG cho mấy anime khác nên chưa nói được nhé...
mà tạo hình nhân vật hơi fail...
Ờ, hồi tối cũng thấy mà chả buồn post vì vụ char design với tô màu nv =))
 
Back
Top