Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
HP của LÍ Lan dịch cũng thế Có Thấy Ai kêu ca gì Đâu,cái NaRNia hình Như Cũng tương tự.Nếu Giỏi Anh NÊN ĐỌC TIẾNG E ĐI chứ Coi sáCh ViệT Làm Gì nhỉ.Văn hóa dịch thuật của phim ảnh và truyện ko thể đòi hỏi giống nhau được.Văn hóa tây-ta-tàu nó khác nhau , gắng gượng kết hợp nó sẽ chẳng ra cái củ lạc gì cả . Trung địa chẳng qua là tình huống hiếm thấy thôi .
Vài ví dụ tốt không có nghĩa là nó đúng , xài phải tùy lúc chứ đâu phải bạ đâu cũng xài .
Có vài thắc mắc nhỏ : Lúc mấy bác dwarf vs Biblo đi đánh rồng thì bác Aragon vs Gimli ở đâu nhỉ?

có thể dịch là Độc Cô sơn hoặc núi Cô Độc nghe lọt tai hơn, cái tên Cô Sơn nghe cộc lốccó sub mới chưa bà con
lên mạng đọc thấy "ngọn Cô Sơn" cái tắt luôn. khỏi xem đợi sub ngon![]()

Nay coi lại bản HD thấy đoạn Smaug phun lửa vô cái lò rèn cháy mà mấy cái bàn ghế thúng xung quanh cái lò vẫn còn nguyên sau khi nó phun lửa. P2 làm có vẻ bị nhiều lỗi
HP của LÍ Lan dịch cũng thế Có Thấy Ai kêu ca gì Đâu,cái NaRNia hình Như Cũng tương tự.Nếu Giỏi Anh NÊN ĐỌC TIẾNG E ĐI chứ Coi sáCh ViệT Làm Gì nhỉ.Văn hóa dịch thuật của phim ảnh và truyện ko thể đòi hỏi giống nhau được.
do dân tình thời đó chưa tiếp xúc bom tấn văn học nhiều nên mấy cái play station = trạm chơi mới ít bị để ý, chứ kiểu đó mà ở vào thời bây giờ xem có bị ăn chửi ngập mặt không, đến chính Lý Lan cũng không khoái bản dịch của mình (sau này nhìn lại) cơ. Rồi còn Narnia thì đề nghị đọc trước khi nói, mình có đủ bộ của Kim Đồng, không hề dính mấy cái kiểu dịch nhảm nhí như Chúa Nhẫn của Nhã Nam nhéChính xác, p2 làm kỹ xảo lỗi hơn p1, lỗi lớn nhất là đoạn bọn Orc đuổi theo bên bờ suối, hình giật giật đầy răng cưa, xem rạp ai cũng thấy rõ ràng ...
mấy pha combat cuối ở Lake-town động tác hơi thô, ko = đoạn rượt đuổi trên sông, chả hiểu sao lại vậy.^hơ hơ, còn có thể loại dịch kỳ cục vậy à![]()
cảnh đám orc cùng nhau hướng ra bờ hồ hay ra sông rộng ấyĐoạn nào nhỉ? Sao mình coi rạp 2 lần ko thấy ta? Phút thứ mấy?
đoạn rượt đuổi trên sông là cg hoạt hình,còn đoạn lake town là diễn viên đánh thật,dĩ nhiên phải khác nhau.phần sau khi nào ra mắt nhỉ, chuyện tình lùn và tiên như là dẫn cho phần sau, legolas máu lửa vãi, trẩu kinh luôn =)
con rồng thấy nói nhiều là chính chứ chưa thấy khôn gì cảmấy pha combat cuối ở Lake-town động tác hơi thô, ko = đoạn rượt đuổi trên sông, chả hiểu sao lại vậy.
Dẫn chứng play station thì liên quan gì tới chuyện dịch tên hán việt đâu nhỉ ?.Narnia thì đúng là ta chưa đọc.ai nói bản dịch HP của Lý Lan không ai kêu ca do dân tình thời đó chưa tiếp xúc bom tấn văn học nhiều nên mấy cái play station = trạm chơi mới ít bị để ý, chứ kiểu đó mà ở vào thời bây giờ xem có bị ăn chửi ngập mặt không, đến chính Lý Lan cũng không khoái bản dịch của mình (sau này nhìn lại) cơ. Rồi còn Narnia thì đề nghị đọc trước khi nói, mình có đủ bộ của Kim Đồng, không hề dính mấy cái kiểu dịch nhảm nhí như Chúa Nhẫn của Nhã Nam nhé
+1, bản dịch của Lý Lan mà bị soi thì cũng tha hồ mà gạch, nhưng kết thúc từ 2007 rồi, thời đấy điện chưa về làng, giờ cũng chả ai moi lên làm gì. Những truyện dịch sau này như Game of Thrones và LOTR đã khó dịch mà fan toàn loại hardcore nên dịch kiểu nào mà chẳng bị gạch ngập mặt.ai nói bản dịch HP của Lý Lan không ai kêu cado dân tình thời đó chưa tiếp xúc bom tấn văn học nhiều nên mấy cái play station = trạm chơi mới ít bị để ý, chứ kiểu đó mà ở vào thời bây giờ xem có bị ăn chửi ngập mặt không, đến chính Lý Lan cũng không khoái bản dịch của mình (sau này nhìn lại) cơ.
Chính xác, p2 làm kỹ xảo lỗi hơn p1, lỗi lớn nhất là đoạn bọn Orc đuổi theo bên bờ suối, hình giật giật đầy răng cưa, xem rạp ai cũng thấy rõ ràng ...