[Việt Hóa] The Witcher 3: Wild Hunt: Hoàn thành

Lỗi chính tả:
XYFiiax.jpg
 
Mình gặp rất nhiều chỗ tiếng anh như các quyển sách các lá thư các quest hay 1 số thông tin nhân vật. Nếu đấy là do team chưa dịch thì ok vì 1 bản dịch đến như này là quá ổn rồi , chỉ lo là mình làm ko đúng chỗ nào để tiếng Việt nó ko hiện ra mới đáng tiếc
 
mình có góp ý thế này. nên đổi danh xưng khi dân làng gọi anh sói. là "ngài" thay vì "thầy" có vẻ ổn hơn, gọi thầy nghe nó sao sao ấy.
 
Mình thấy cái nội dung quest trong bảng quest cũng đáng dịch lắm, dòng witcher khoái nhất đọc mục đó, bản 2 quest đơn giản mà lời dẫn theo lời dandelion hay cực y như đọc tiểu thuyết, mà bản này cũng vẫn hay mà nhiều quá nhóm lượt đi cũng phải.
THêm mấy cái note + notice board nữa thì hay cực.


Nguyên đoạn hội thoại với ông thuyền trưởng chưa dịch nè bác thớt.

1000.png
 
thầy nghe hay mà, cái này từ bản 2 đã vậy rồi nên các bác quen dần đi là đẹp , nghề witcher thì như thằng đồng nát, ve chai, thấy nhà dân là chạy xồng xộc vào nhặt, nghèo rớt mồng tơi, gọi là ngài nghe cứ buồn cười ấy :))
 
nếu là làm mấy cái contract của bọn thương gia hay bọn quý tộc. này nọ ko nói tới. khinh miệt là hiển nhiên. còn mấy contract giúp bọn dân nghèo. dân đen thì khinh miệt witcher để làm gì nhất là đang rất là cần witcher đi giết quái dùm. kêu ngài thấy ổn hơn. thầy làm liên tưởng thầy tế. thầy cúng.bla bla bla. ko có chút gì liên tưởng tới 1 kẻ săn quái cả :V nói chung là nghe rất khoai theo ý kiến cá nhân mình thôi.
 
mình có góp ý thế này. nên đổi danh xưng khi dân làng gọi anh sói. là "ngài" thay vì "thầy" có vẻ ổn hơn, gọi thầy nghe nó sao sao ấy.
Dân nó cũng ghét mutant lắm. Gọi ngài thấy cũng kì
 
Master ở đây gọi thầy là hợp lý rồi, chủ yếu là sang tiếng việt chưa quen thôi :))
 
Team có thể hướng dẫn cách việt hoá có được ko, nếu những ai đang có ý định dịch nốt những phần còn thiếu hoặc sai xót và những phần nội dung ít mà chưa đc dịch nốt thì có thể tự làm thì sẽ nhanh hơn.

Bạn down cái này về. Mở một thư mục mới ở ổ C:\ Kiểu như C:\W3strings và giải nén vào đó. Xong copy các file en.w3strings trong bản VH vào thư mục C:\W3strings đấy (nên đổi tên file en.w3strings thành các tên ngắn gọn dễ nhớ như C0.w3strings cho content0 hoặc C4.w3strings cho content4). Sau đó mở CMD(win 7) hoặc win 10 và gõ các dòng code sau

Mã:
cd C:\W3strings
Chuyển file .w3string sang .csv để có thể edit được bằng notepad hoặc notepad++
Mã:
w3strings.exe -d C0.w3strings
Trong thư mục sẽ xuất hiện file C0.w3strings.csv bạn chỉnh sửa bằng notepad hoặc notepad++(tránh dùng Word hay Excel). Rồi muốn chuyển C0.w3strings.csv thành file .w3strings thì bạn gõ tiếp dòng lệnh sau
Mã:
w3strings.exe -e C0.w3strings.csv --force-ignore-id-space-check-i-know-what-i-am-doing
Đổi tên file mới tạo thành en.w3strings rồi cho vào bản VH như cũ (cái file nào có đuôi .w3strings.ws thì bạn xóa đi nhé)

P/s: trên thực tế có một cách quick and dirty là dùng cái w3string editor của sarcen nhưng cái tool đó rất thiếu ổn định khi lưu file *file hỏng hoàn toàn và không load được và nó cũng không còn trên nexus nữa.

nếu là làm mấy cái contract của bọn thương gia hay bọn quý tộc. này nọ ko nói tới. khinh miệt là hiển nhiên. còn mấy contract giúp bọn dân nghèo. dân đen thì khinh miệt witcher để làm gì nhất là đang rất là cần witcher đi giết quái dùm. kêu ngài thấy ổn hơn. thầy làm liên tưởng thầy tế. thầy cúng.bla bla bla. ko có chút gì liên tưởng tới 1 kẻ săn quái cả :V nói chung là nghe rất khoai theo ý kiến cá nhân mình thôi.

Người đột biến bị bọn dân tình khinh như mẻ bạn ạ. Và thực tế thì witcher ở VN có một nghề tương tự là thầy trừ tà. Cũng giống như dân ta gọi thầy pháp, thầy phong thủy cũng là thầy thôi, vấn đề là bạn có ưa mấy ông thầy đấy hay không lại là chuyện khác.

Lỗi chính tả:

THêm mấy cái note + notice board nữa thì hay cực.


Nguyên đoạn hội thoại với ông thuyền trưởng chưa dịch nè bác thớt.
Cảm ơn hai bạn, đã sửa
 
Chỉnh sửa cuối:
Google dịch được không các bác

Mình nói thật lòng nhé: kinh khủng :)). Nhưng không sao, mình hiểu bạn muốn chơi trọn vẹn nên cứ vọc thoải mái
 
Mình nói thật lòng nhé: kinh khủng :)). Nhưng không sao, mình hiểu bạn muốn chơi trọn vẹn nên cứ vọc thoải mái
Uh dịch đọc chuối kinh khủng mình dịch tất cả nên cái của nhóm dịch cũng bị nó dịch lại sai tùm lum. mình phải chỉnh lại mất 2 ngày mí xong, số câu dài nếu mà chỉnh chuẩn từng câu một như Nhóm thì mình cũng bó tay :D
 
Bạn down cái này về. Mở một thư mục mới ở ổ C:\ Kiểu như C:\W3strings và giải nén vào đó. Xong copy các file en.w3strings trong bản VH vào thư mục C:\W3strings đấy (nên đổi tên file en.w3strings thành các tên ngắn gọn dễ nhớ như C0.w3strings cho content0 hoặc C4.w3strings cho content4). Sau đó mở CMD(win 7) hoặc win 10 và gõ các dòng code sau

Mã:
cd C:\W3strings
Chuyển file .w3string sang .csv để có thể edit được bằng notepad hoặc notepad++
Mã:
w3strings.exe -d C0.w3strings
Trong thư mục sẽ xuất hiện file C0.w3strings.csv bạn chỉnh sửa bằng notepad hoặc notepad++(tránh dùng Word hay Excel). Rồi muốn chuyển C0.w3strings.csv thành file .w3strings thì bạn gõ tiếp dòng lệnh sau
Mã:
w3strings.exe -e C0.w3strings.csv --force-ignore-id-space-check-i-know-what-i-am-doing
Đổi tên file mới tạo thành en.w3strings rồi cho vào bản VH như cũ (cái file nào có đuôi .w3strings.ws thì bạn xóa đi nhé)

P/s: trên thực tế có một cách quick and dirty là dùng cái w3string editor của sarcen nhưng cái tool đó rất thiếu ổn định khi lưu file *file hỏng hoàn toàn và không load được và nó cũng không còn trên nexus nữa.



Người đột biến bị bọn dân tình khinh như mẻ bạn ạ. Và thực tế thì witcher ở VN có một nghề tương tự là thầy trừ tà. Cũng giống như dân ta gọi thầy pháp, thầy phong thủy cũng là thầy thôi, vấn đề là bạn có ưa mấy ông thầy đấy hay không lại là chuyện khác.




Cảm ơn hai bạn, đã sửa

Ngoài file "en.w3strings" mình thấy có thêm 2 file "vi0GOTYcoso.w3strings, vi0GOTYkoso.w3strings" trong thư mục việt hoa. Cho mình hỏi 2 file này dùng để làm gì - có cần phải chỉnh sửa không
 
Ước gì 1 ngày nào đó game sẽ được dịch hết book như skyrim :D
 
Ngoài file "en.w3strings" mình thấy có thêm 2 file "vi0GOTYcoso.w3strings, vi0GOTYkoso.w3strings" trong thư mục việt hoa. Cho mình hỏi 2 file này dùng để làm gì - có cần phải chỉnh sửa không

Hai file đấy chỉ là 2 file backup của bản VH trong trường hợp lỗi thôi. Nó hoàn toàn không có tác dụng gì cả. File coso là file có số ở đầu câu còn file koso chính là bản sao của cái file en.w3strings

Ước gì 1 ngày nào đó game sẽ được dịch hết book như skyrim :D

Sách, note trên thực tế đã được dịch hơn 90% chủ yếu do bạn Rudess [KQD] và một vài bạn khác trong nhóm đã dày công ngồi dịch. Vấn đề là mình chưa edit đến. Nếu cuối tháng ko biên tập hết thì mình sẽ cho hết tất cả các bản dịch sách vào game cho các bạn đỡ thèm. Nếu được các bạn nên trực tiếp cảm ơn Rudess [KQD] vì đã hoàn thành ước mơ và khát khao của các bạn
 
Xong, cuối tháng lại chơi lại phát nữa, chứ ngồi không mở sách ra đọc thấy cũng kì :))
Việt nam có 1 nghề rất giống witcher được gọi là.. "thầy dùi", đặt thầy nghe hợp lý quá rồi :))
 
Mình làm theo hướng dẫn 2-3 lần rồi, đã copy mods và content vào thư mục cài đặt, kiểm tra cũng chả có file patch 01 02 gì gì đó. Nhưng chỉ việt hóa đc phần chử thôi còn phần movie vẫn là tiếng anh. Giúp mình với!!?

Untitled.png
 
Mình làm theo hướng dẫn 2-3 lần rồi, đã copy mods và content vào thư mục cài đặt, kiểm tra cũng chả có file patch 01 02 gì gì đó. Nhưng chỉ việt hóa đc phần chử thôi còn phần movie vẫn là tiếng anh. Giúp mình với!!?
Untitled.png

Tải cái file nặng 4gb chưa, mấy đoạn film nằm trong đó đấy
 
câu này chưa được dịch nè thớt.
aD5J9mX.jpg
 
Back
Top