Harry Kane
<b>G.O.A.T</b>
- 22/11/18
- 6,683
- 8,097
Anh em có câu hỏi nào về English, kể ra thì tất cả nghe nói đọc viết luôn (dù tớ chuyên viết), hay nhờ sửa văn, nhờ dịch thì post vào đây tôi sẽ cố giúp nhé. Tôi cũng chả giỏi lắm đâu, kể cả có sửa vẫn có thể lòi ra lỗi sai, nhưng có một số điểm yếu cố hữu của các bạn Việt khi viết tiếng Anh mà tôi nghĩ có thể chỉnh được :) Tôi không viết ong bướm được (có một số bác trên đây viết rất điệu rất hay), nhưng viết để làm luận thì tạm tự tin nhé. Straight A student mà hehe
Lỗi viết phần lớn anh em Vn có là:
- Viết dài quá, mà ý lại ngắn, vì anh em phải "Nhân đây cho phép tôi thay mặt ban lãnh đạo, cổ đông Vietgas xin gửi lời cảm ơn tới toàn thể CBCNV đã đồng hàn, gắn bó và cùng nhau phát triển qua nhưng năm qua" thay vì "my most sincere gratitude to the united support from Vietgas shareholder and staff" bởi vì, dây là đặc điểm của formal literature Việt Nam chứ không phải cái nào hơn cái nào, văn formal VN coi trọng lễ nghĩa câu cú chỉn chu tròn trịa, văn formal English coi phức tạp vậy chứ coi trọng cái ý. Phần nào người đọc tự hiểu được thì nên để đó cho người ta tự hiểu (thay cmn mặt).
- Rối ngữ pháp. Viết câu dài mà các bạn tự đọc cũng thấy tự rối luôn. Hoho.
- Từ ngữ, etc. Nói chung, simplicity makes perfection.
Nhìn chung, muốn viết hay thì ai cũng muốn viết hay đã. Nhưng hãy ban đầu bởi caí đúng và đơn giản, khi mình đã chắc cái đúng và đơn giản thì mình có thể màu mè ong bướm. Ngày còn nhỏ xíu mình học tếng việt cũng vậy thôi.
Ngoài ra, tiếng Anh nhiều lúc không phải hiểu sát nghĩa như tiếng Việt (duh!!). Rất nhiều câu thoại, spoken English, đặc biệt là trong phim, thì nó là nói ý. Tôi từng nghe/dịch Act of Valor và Skyfall, giúp chị trên KST (nên không có credit). Dịch anh Việt có 2 lỗi hơi cơ bản:
- Ráng dịch sát nghĩa nhưng lại sai nghĩa, vì không hiểu ý.
- Ráng đoán ý trong English, nhưng đoán sai, nên dịch trớt quớt, thế là lại không đủ sát nghĩa, trong khi quan niệm của tôi là càng sát nghĩa (trong một giới hạn rõ ràng dễ hiểu) thì mới đưa được hết cái hay của bất kỳ lời thoại nào. (Bên VN các bạn thường dịch cho nó có vẻ chung chung gần nghĩa, lại mất đi cái hay)
Welcome tất cả anh em nào chỉnh lỗi của tôi, hay chỉnh dùm bạn khác. Nhìn chung Anh Văn, ngoại ngữ, đôi lúc cũng có 1 chút chủ quan, có ideas của nhiều người đôi lúc hay hớn là cứ cứng quá theo idea của mỗi 1 người hay 1 lớp. Vả lại một chút tò mò tranh cãi nó làm English có niềm vui và mọi người sẽ tự trau dồi bản thân hơn sau khi gu gồ hay gì đó
Miễn đừng dài quá vì tôi chỉ bắt lỗi sai tiêu biểu gạch đầu dòng thôi chứ không chỉnh cả bài đâu. Hay những câu hỏi đại khái thì quá ok tôi thích trả lời cái gì chung chung. Bản thân tôi cũng sẽ tra gugo khi bí, và chọn cái theo kinh nghiệm thấy đúng hơn
Anyway, welcome


Lỗi viết phần lớn anh em Vn có là:- Viết dài quá, mà ý lại ngắn, vì anh em phải "Nhân đây cho phép tôi thay mặt ban lãnh đạo, cổ đông Vietgas xin gửi lời cảm ơn tới toàn thể CBCNV đã đồng hàn, gắn bó và cùng nhau phát triển qua nhưng năm qua" thay vì "my most sincere gratitude to the united support from Vietgas shareholder and staff" bởi vì, dây là đặc điểm của formal literature Việt Nam chứ không phải cái nào hơn cái nào, văn formal VN coi trọng lễ nghĩa câu cú chỉn chu tròn trịa, văn formal English coi phức tạp vậy chứ coi trọng cái ý. Phần nào người đọc tự hiểu được thì nên để đó cho người ta tự hiểu (thay cmn mặt).
- Rối ngữ pháp. Viết câu dài mà các bạn tự đọc cũng thấy tự rối luôn. Hoho.
- Từ ngữ, etc. Nói chung, simplicity makes perfection.
Nhìn chung, muốn viết hay thì ai cũng muốn viết hay đã. Nhưng hãy ban đầu bởi caí đúng và đơn giản, khi mình đã chắc cái đúng và đơn giản thì mình có thể màu mè ong bướm. Ngày còn nhỏ xíu mình học tếng việt cũng vậy thôi.
Ngoài ra, tiếng Anh nhiều lúc không phải hiểu sát nghĩa như tiếng Việt (duh!!). Rất nhiều câu thoại, spoken English, đặc biệt là trong phim, thì nó là nói ý. Tôi từng nghe/dịch Act of Valor và Skyfall, giúp chị trên KST (nên không có credit). Dịch anh Việt có 2 lỗi hơi cơ bản:
- Ráng dịch sát nghĩa nhưng lại sai nghĩa, vì không hiểu ý.
- Ráng đoán ý trong English, nhưng đoán sai, nên dịch trớt quớt, thế là lại không đủ sát nghĩa, trong khi quan niệm của tôi là càng sát nghĩa (trong một giới hạn rõ ràng dễ hiểu) thì mới đưa được hết cái hay của bất kỳ lời thoại nào. (Bên VN các bạn thường dịch cho nó có vẻ chung chung gần nghĩa, lại mất đi cái hay)
Welcome tất cả anh em nào chỉnh lỗi của tôi, hay chỉnh dùm bạn khác. Nhìn chung Anh Văn, ngoại ngữ, đôi lúc cũng có 1 chút chủ quan, có ideas của nhiều người đôi lúc hay hớn là cứ cứng quá theo idea của mỗi 1 người hay 1 lớp. Vả lại một chút tò mò tranh cãi nó làm English có niềm vui và mọi người sẽ tự trau dồi bản thân hơn sau khi gu gồ hay gì đó

Miễn đừng dài quá vì tôi chỉ bắt lỗi sai tiêu biểu gạch đầu dòng thôi chứ không chỉnh cả bài đâu. Hay những câu hỏi đại khái thì quá ok tôi thích trả lời cái gì chung chung. Bản thân tôi cũng sẽ tra gugo khi bí, và chọn cái theo kinh nghiệm thấy đúng hơn

Anyway, welcome






. Dĩ nhiên phát âm chuẩn là tốt nhưng v tôi thì chỉ cần ngta hiểu, nghe tự nhiên chứ đừng ấp úng sợ sai và ko quê quá là dc, chứ mấy cái accent quen miệng khá dễ thương. Như tôi hay nói oa tờ thay vì oa đờ nè. Thày cần hõi phát âm thì tui ko dám nói là bày. Nhưng mang lên đây a e bàn cho vui cũng ok