- 2/6/08
- 12,983
- 14,177
thì nó tương đương với việc đọc là: Naruto với Rasengan skill sẽ đánh bại Orochimaru để đưa Sasuke trờ lại Konoha Village
nhưng điểm khác là đọc như bên trên theo kiểu lão Trùm thì đúng với nguyên tác hán nhật hơn, tức là gần với bản gốc hơn.
Nô, về tên nhân vật thì mình lại không ủng hộ Hán Việt. Vì cái tên nó cực kỳ đậm dấu ấn nhân vật. Và tên Nhật sử dụng cả 3 loại chữ kanji, hira và kata. Trong đó hira và kata không dịch Hán Việt được, vì nó chỉ là âm thôi.
Tiếng Việt mình được cái linh hoạt, không nhất thiết phải theo 1 hướng. Ngày xưa mình dịch Touhou cũng hay lậm Hán Việt, nhưng tên riêng thì không vì người Việt Nam hoàn toàn đọc và viết được romaji, không như TQ bắt buộc phải phiên âm ngược (ví dụ Yakumo Yukari - Bát Vân Tử, thì tiếng Việt khi dịch "Này Tử, ta thấy chuyện này không ổn." nghe không hay, trong khi "Này Yukari, ta thấy chuyện này không ổn." hoàn toàn không vấn đề gì).
Chưa kể cách tiếp cận tiếng Anh của Nhật và TQ cũng khác hẳn nhau. Như chữ Alice, Nhật sẽ là Arisu, còn TQ thành Á Lệ. Hay Remilia thì Nhật là Remiria, còn TQ là Lôi Mễ Lị Á. Và khi dịch thì VN hoàn toàn có thể để chữ Alice, Remilia vì người VN đọc được tiếng Anh. Và đọc tiếng Anh nó lại đúng với tinh thần nguyên tác hơn.
Với người Việt bây giờ, tên Hán Việt = Trung Quốc. Nhớ không nhầm ngày xưa nhân vật trong Inuyasha dịch là "Khuyển Dạ Xoa", "Thất Bảo", "San Hô", "Cát Cánh"... đều bị quên lãng rất nhanh vì cơ bản khi nhắc đến Nhật Bản chả ai nghĩ đến những cái tên Hán Việt như thế cả (có chăng là thế hệ rất xa trước đây, khi mà đa phần tin tức, văn học,... được dịch từ tiếng TQ lại với những Nã Phá Luân, Hoa Thịnh Đốn... mà thôi)



)
. Sát Sinh Hoàn thế lol nào chúng nó toàn kêu là Sát Tinh Hoàn chứ nị...

. Thực ra thì từ tiếng Anh dùng đúng phải là Mirror Wheel Eye vì chữ Tả trong cái mắt đó không phải dùng để đi sao chép mà phản chiếu nội tâm bọn tâm thần Uchiha