Ở đây có ai là fan của xxxHolic ko?

nxb còn phải qua khâu kiểm duyệt nên chúa là hay cắt xén lung tung,những cái "không hợp với thuần phong mĩ tục Việt Nam">>>chả biết cái nào hợp cái nào không,cắt hết
chỉ khổ người đọc 8-}
 
Đây khen BWYS nè !! Nhà xuất bản dịch như ...!><..! Tui thấy đọc truyện tiếng anh là tốt nhất ..nếu ko hiểu đc chắc là do trình độ ;)).Vậy thì nên đăng kí mà học một lớp tiếng anh đi chứ :D..đọc manga hay mà chỉ dựa dẫm vào manga đc dịch sang tiếng việt thì tốt nhất là nên nghỉ đọc và đợi khoảng 20 năm nữa cho nxb bên ta mở rộng tầm kiến thức, biết update truyện tranh hay thui ;))...
p/s: tui còn học tiếng pháp ..chả thèm học tiếng anh.Chẳng qua đọc qua mấy cuốn sách của ông anh mà đọc cũng hỉu !

con giỏi Anh ngữ lắm, cám ơn cha nội, đỗ vào CN thừa mấy điểm đây, ko cần cha dạy con đi học thêm đâu. mm, nghe ngứa v~.

nhưng những truyện cổ, phong tục Nhật đc đưa vào con xem dek hiểu gì, vì con chưa nghe mấy cái đó bao giờ. dịch ra tiếng Việt con nghe còn xuôi xuôi, vì đó là tiếng mẹ đẻ của con. ở đoạn cái bàn cầu cơ đấy, cha nghe money's immortality cha hiểu nổi nó đang nói về cái gì ko mà dạy con ? 'sự bất diệt/bất tử của tiền bạc', nó nguyên văn ra là như thế, là sao đây cha ?

đã thử nhờ 1 người biết tiếng Nhật dịch thử 1 cuốn và đem so sánh với NXB và BWYS thì kết quả như sau:
nội dung tổng thể: NXB 80% , BWYS 90%
các câu nghĩa bóng, phong tục tập quán: NXB 85%, BWYS 90%
bọn Bee nó dịch trắng trơn ra thì sát là đương nhiên. nhưng đem cái kiểu dịch đó áp dụng vào tiếng Việt, bố đứa nào thông.

thực ra cũng ko rành :p

mà cái nào bị cắt xén vì ko hợp thuần phong mỹ tục ? :-/
 
NXB công nhận hay cắt lung tung thật !!!
 
:-/ :-/ Tui có đọc qua bản tiếng Anh của xxxholic(đọc qua vì tiếng Anh còm) Nhưn tui thấy nxb có cắt xén gì đâu nhở ;;) :devil: .Còn phần dịch thì, em thấy riêng những triết lý trong truyện thì em mù tịt vì vậy em vẫn thấy sướng vì có bản dịch tiếng Việt.Các bác hiểu những triết lý đó thì đọc tiếng Anh cũng hiểu, vốn kiến thức em hạn hẹp em đọc tiếng Việt :hug:
 
tỉ dụ, tui hỏi mấy bạn xem Bee bọn nó dịch Vũ đồng nữ là the child of rain, mấy bạn đi google có moi ra child of rain nó là cái j` ko ? O.o
 
con giỏi Anh ngữ lắm, cám ơn cha nội, đỗ vào CN thừa mấy điểm đây, ko cần cha dạy con đi học thêm đâu. mm, nghe ngứa v~.

nhưng những truyện cổ, phong tục Nhật đc đưa vào con xem dek hiểu gì, vì con chưa nghe mấy cái đó bao giờ. dịch ra tiếng Việt con nghe còn xuôi xuôi, vì đó là tiếng mẹ đẻ của con. ở đoạn cái bàn cầu cơ đấy, cha nghe money's immortality cha hiểu nổi nó đang nói về cái gì ko mà dạy con ? 'sự bất diệt/bất tử của tiền bạc', nó nguyên văn ra là như thế, là sao đây cha ?
Kinh đây ..bác đỗ vào chuyên ngữ à .? Em cũng thế :p ...mà học ở lớp "lào" thế ;)) ?Cái đấy mà cũng ko biết à ? Hầu hết bọn BWYS thường dịch rất sát ...có gì khó hiểu chũng nó thường chú thik ở dưới ;)).Mà nói thật sang VN em cũng chẳng hỉu bàn cầu cơ là cái gì ?
the child of rain
Chẳng phải rõ ràng quá rồi sao :)).
child=trẻ con,trẻ nhỏ=đồng
rain=mưa=vũ
nữ=con gái (ở đây vũ đồng là con gái mà ==> nữ cho vào làm rõ hơn theo cách việt nam ko thì người ta có thể nhầm lung tung ..còn nước ngoài thì mấy cái này nó ko chú trọng lắm )
Quá rõ rồi!
 
Tớ hiểu được Child of Rain còn Vũ đồng nữ thì đọc bạn phía trên giải thích mới hiểu ^^!
Chưa đọc xxxholic tiếng Việt nhưng có đọc vài tập TRC tiếng Việt thì thấy dịch cũng tương đối giống BWYS . Nhưng thích đọc của BWYS hơn truyện vì trang scan của nó ... to hơn truyện NXB :))
 
vâng, bọn nó dịch sát lắm, sát vô cùng, nhưng những thứ liên quan đến vh Nhật bọn nó bê luôn thành Eng, tôi nhìn tôi dek google mà tra nổi, hiểu ? với lại cách dịch của bọn nó cũng lặp từ nhiều chỗ, xem chán muốn ói.

còn vụ dịch Child of Rain ra, tôi ko quan tâm nó sang tiếng nào nó thành cái gì, vì là Eng hay Việt tôi cũng có tra ra mà hiểu con đó là con ất ơ nào đâu ? chỉ là sang TV tôi nghe xuôi tai hơn, đọc đỡ khó chịu hơn, chứ xem bọn Bee, ngáp.

trai hay gái thế ? ;)). mà lớp nào ? tui lớp 10H ;))
 
thế thì chỉ là con nít vậy cũng cãi cho to vô, cứ tưởng pa nào ở NXB hay bộ văn hóa chứ
 
pa gì ở đây =((. kiếm ra pa nào nói thế thì tui đi bằng đầu L-). bọn nxb hay bộ mà chăm chỉ lùng bản Eng ngồi đọc đặng nâng cao kiến thức thế thì bây h fan nó đã ko kêu ầm lên là dịch ko sát :-/

cãi vì nó nghi ngờ trình độ văn hóa của mình, lol :D.
 
vâng, bọn nó dịch sát lắm, sát vô cùng, nhưng những thứ liên quan đến vh Nhật bọn nó bê luôn thành Eng, tôi nhìn tôi dek google mà tra nổi, hiểu ? với lại cách dịch của bọn nó cũng lặp từ nhiều chỗ, xem chán muốn ói.
Ừ ..sát đến có người ko hiểu đc !?
còn vụ dịch Child of Rain ra, tôi ko quan tâm nó sang tiếng nào nó thành cái gì, vì là Eng hay Việt tôi cũng có tra ra mà hiểu con đó là con ất ơ nào đâu ? chỉ là sang TV tôi nghe xuôi tai hơn, đọc đỡ khó chịu hơn, chứ xem bọn Bee, ngáp.
Như nhau cả thôi !
trai hay gái thế ? . mà lớp nào ? tui lớp 10H
Trai ...lớp 11 ok ?
 
như nhau nhưng tôi đã nói là Vịt nó xuôi tai hơn.

sát nhưng là Eng nên tôi thấy khó tra.

11 gì ?
 
thì tùy :)

cái đó thì đi mà bảo google động anh dzai ơi. anh bê nguyên cụm đó vào xem nó cho anh kết quả gì.
 
To Vivi_Cornetier: cách reply độc thiệt :D

Ai có link download anime này ko? Tui down đc mỗi cái trailer 20s+
 
ở đây có ai biết mạt chược nó chơi thế nào không ? O.o
 
Có ai bít chỗ để download movie ko ?
 
Back
Top