Việt hóa Game, có thể ko ?

Oggign_Overlord

Youtube Master Race
Tham gia ngày
4/5/05
Bài viết
30
Reaction score
0
Đây là screenshot được cắt trực tiếp từ game Knights of Honor ra, ko hề chỉnh sửa (mà em cũng ko biết dùng photoshop ^^).
Việc Việt hóa đã bị dừng lại vì ko có thời gian làm (em còn phải đi học thêm) + thiếu kiên nhẫn (làm mất thời gian lắm) + đã hết hứng thú !.
Đưa lên chỉ để cho pà kon tham khảo thôi, nước ngoài bọn nó mod game nhiều lắm, Việt Nam ko thấy làm nhiều, (chủ yếu toàn thấy mod CS).

13.jpg


12.jpg


11.jpg


10_resize.jpg


9_resize.jpg


8.jpg


7.jpg


6.jpg


5.jpg


4.jpg


3.jpg


2.jpg


1.jpg


Một vài chỗ có lẽ hơi chuối, nhưng mà cũng chẳng biết dịch thế nào (do trình độ cũng có hạn nữa ^^).
 
dân chơi game thì chắc chắn tiếng Anh nắm rõ như lòng bàn tay rồi VH làm gì cho mệt hả bạn :D
 
Làm cho vui thôi, với cả nhìn bản Việt hóa mình tự làm thấy sướng phết ! ^^
Chứ còn thằng nào chơi game mà ko biết tiếng Anh thì chơi làm gì cho mệt.
 
ko phải game nào cũng cần tiếng anh -_____-
ko phải thằng nào chơi cũng biết tiếng anh -_____-
ko phải ai cũng thix chơi game việt hóa =))
 
Tui không biết tiếng Anh hay tiếng Nhật nhưng có sao đâu.
Cứ chơi nhiều thì cái gì cũng rành thôi.
 
Knights of Honor là một Game hay nhưng mình lại không biết chơi vì mình tiếng Anh kém ,mà trò này chơi không giống Warcraft 3 nên không thể áp dụng cách chơi được ,may mà có anh Oggign_Overlord Việt hóa .
Anh Việt hóa được 95 % không ,cho em địa chỉ em lấy bản này về chơi được không anh ?
Nick yahoo của em là : saothannong_ericke có gì anh liên lac nhá .
À anh cho em Nick yahoo của anh với .Cám ơn anh nhìu nhìu .
 
Haon nghênh tinh thần của Oggign_Overlord , thực sự khi chơi một game được Việt hóa thì thật tuyệt vời, tiếc là chưa có game nào như thế cả
HQ, Nhật Bản,TQ đều có game bằng chính thứ tiếng của họ thì tại sao Vn kô có được. Hy vọng tương lai sẽ có những game như vậy :hug:
 
Chủ topic cho hỏi Việt Hóa nó cách nào thế ? Nếu như mấy cái game online của Việt Nam rinh về mà Việt Hóa kĩ lưỡng vậy cũng đỡ.

Bản thân mình không cảm thấy Việt hóa game là đều cần thiết lắm vì chủ yếu game đều do nước ngoài làm. Nhưng trong XH hiện nay vẫn có rất nhiều người không biết hoặc không rành Anh Văn cho lắm, nên Việt Hóa game cũng là 1 cách đem họ đến gần hơn với Game.
 
Bravo, thật tuyệt...^^ Không biết liệu Oggign_Overlord có thể chia sẻ cho mọi người ở đây chút ít kinh nghiệm việt hóa được chăng? Về Cách thức, tools chẳng hạn
 
Hèm, bản Việt hóa game này đã bị ngưng lại vì nhiều lý do (như đã nói ở trên : ko còn kiên nhẫn, phải đi học thêm - sợ lượng wá >< , các sếp ở nhà cũng ko cho táy máy nữa, tại điểm đại ẹ quá ><) và phần việt hóa cũ cũng đã xóa, nên ko thể up lên cho mọi người được.
Nhưng ai muốn tự Việt hóa game này (chỉ áp dụng được với game này thui) thì có thể làm như sau :
- Tải phần mềm PakMan : http://download.sunflowers.de/PakMan.exe
Đây là phần mềm dùng để chuyển các file *.pak trong game thành các thư mục riêng (giống như giải nén vậy).
- Chuyển file Font.pak và Text.pak thành 2 thư mục riêng.
- Vào thư mục Font vừa tạo, dùng phần mềm tạo font có sẵn trong đó (tên em quên mất rồi) tạo ra một vài font mới hỗ trợ Unicode (vì font cũ ko hỗ trợ Unicode nên ko đánh tiếng Việt được). Trong thư mục đó có một file text quản lý, nó ghi đường dẫn text, ví dụ như là phần này trong game thì dùng font gì, phần kia dùng font gì, bạn phải vào trong file đó chỉnh lại đường dẫn, dẫn nó vào font mình vừa tạo. Cách tạo font thì đơn giản lắm, bạn chỉ cần mò một tí là ra. (mà thực ra chỉ là chọn font có sẵn rồi ghép với 1 vài hiệu ứng thui)
- Sau đó, bạn vào thư mục Text và bắt đầu dịch. Nên nhớ là chỉ dịch những phần nào có câu cú hẳn hoi. Ví dụ nhá :

key base sm
default
amber Hổ phách hổ phách
ebony Gỗ mun gỗ mun
gems Ngọc ngọc
ivory Ngà voi ngà voi
silk Lụa lụa
spices Hương liệu hương liệu
sugar Đường đường

Đây là file text trong phần kinh tế, ghi các loại hàng hóa có thể nhập khẩu. Bạn chỉ dịch những chữ trong cột basesm, ko được đụng đến text trong cột key. Khoảng cách giữa các cột là 1 nút Tab, nếu bị lệch đi thì các chữ này sẽ bị biến mất trong game.
Cách dịch cũng khá đơn giản, tuy nhiên, có một vài chỗ chuối lắm ^^ (tiếng anh gốc đã nghe đã chuối rồi, dịch ra còn chuối hơn ^^)
Ngoài ra, bạn còn gặp một dạng như thế này nữa :

[wndtxt]

1 = Hạnh phúc ở <REALM>


[rrcaption]

1 = Rủi ro nổi loạn

[age of discoveries_desc]
1 = Bước vào %4Kỷ nguyên khám phá% sẽ cho bạn những thành quả không thể tưởng tượng nổi. Các tàu thám hiểm Tân Thế Giới sẽ trở về an toàn và tất cả làng mạc, nông trại của bạn sẽ tăng %42% đơn vị vàng.


Bạn cũng chỉ dịch các phần text ở phía dưới, ko đụng đến những cái như [age of discoveries_desc], ngoài ra, ký hiệu %4[chữ gì đó trong này]% là ký hiệu biểu thị màu (%4[]% là màu xanh).
Một số chỗ như <REALM>, <KINGTITLE>, đại loại thế, thì bạn ko dịch phần chữ ở trong, vì cả cụm <[chữ]> sẽ được thay thế bằng tên riêng trong game ( <REALM> sẽ được biến thành Scotland, hay mấy cái tên đại loại thế )
Đó là một vài quy tắc cơ bản, chỗ nào vướng mắc thì bạn chịu khó mò nhá ^^, việc dịch này cũng đơn giản lắm, chỉ cần có kiên nhẫn (em thì thiếu cái này trầm trọng ^^) và vốn tiếng Anh khá khá là được, câu cú trong này cũng đơn giản lắm.

PS : Bạn chỉ cần dịch khoảng hơn 4Mb text thôi, và chỉ cần dùng Notepad là đủ. 140Kb text = khoảng 11.000 từ, coi như trừ đi một nửa mình ko cần dịch, còn lại 5.500 từ, khoảng 4Mb như thế thôi ^^, cố gắng nhá ! (em mới dịch xong phần kinh tế và khoảng 10% ngoại giao là muốn lấy búa đập cái PC ở nhà rồi ! ^^ Ngoại giao nhiều hơn kinh tế nhiều).
À, một số file text khi bạn dịch xong và thoát, sẽ hiện lên một bảng báo lỗi là "Các ký tự dùng bảng mã Unicode sẽ không được nhớ lại, file đang sử dụng bảng mã ANSI", bạn cancel (đừng Ok). Sau đó sẽ hiện lên một cửa sổ nữa, trong đó, phía dưới cùng, có ô Encoding, bạn ấn vào ô đó, chọn Unicode. Như vậy, các ký tự tiếng Việt sẽ được lưu lại và ko bị hỏng.


Hèm, ngoài ra, em đang tìm cách dịch game Syberia 2, đã tìm được file text, nhưng chỉ cần thay đổi 1 ký tự trong đó thì toàn bộ text trong trò chơi biến mất luôn. Có lẽ game đã ghi lại kích thước mặc định của file text này, và text chỉ hiện lên khi file này có đúng kích thước đó. Bạn nào tìm được cách sửa thì PM hộ mình cái. Thanks nhiều.
 
Hèm, ngoài ra, em đang tìm cách dịch game Syberia 2, đã tìm được file text, nhưng chỉ cần thay đổi 1 ký tự trong đó thì toàn bộ text trong trò chơi biến mất luôn. Có lẽ game đã ghi lại kích thước mặc định của file text này, và text chỉ hiện lên khi file này có đúng kích thước đó. Bạn nào tìm được cách sửa thì PM hộ mình cái. Thanks nhiều.

Phải post lại chỗ này vì có thể mọi người ko chú ý đến nó lắm ^^.
Hộ em cái nhá !
 
dân chơi game thì chắc chắn tiếng Anh nắm rõ như lòng bàn tay rồi VH làm gì cho mệt hả bạn :D

Vậy mà cũng nói cho được! VH Game là 1 việc làm đáng được quan tâm và động viên :hug: , ủng hộ!
 
Hoan nghên VH game. Nhưng nếu là thể loại nhập vai và tìm đường thì tốt hơn.
 
cha nì giỏi ghê, bái phục luôn
 
việt hoá rất khó vì tiếng việt củ chuối quá, vừa dài dòng mà ko thoát nghĩa, làm sao 1 cái ô bé tí mà điền cho đủ
 
Cũng nên Việt Hóa dần đi là vừa, mấy thằng Indoneisa nó chơi Final Fantasy bằng bản tiếng Indo đó ;)), còn mình thì T_______T
 
Theo em thì nên Việt hóa vì có nhiều game thủ việt nam vẫn chưa hiểu nội dung của game, Vh để họ hiểu rõ nội dung hơn :D:D
 
Game Online cũng là một kiểu Việt hóa.
Nhưng VN Việt Hóa thì...hơi có vấn đề.
Nhiều game phát hành ở các nước mua bản quyền sẽ có sub của nước đó.

VN, muốn viêt hóa thì vẫn ở mức lẻ tẻ. Rồi sau này sẽ có người than "no time, no money, man" và bỏ dỡ :hug:

MỘt game script thường dài, rất dài, ngồi dịch ra hết, rồi ghép vào cho ngay ngắn có thể tốn rất nhiều thời gian.
Tốt nhất là dịch game hành động, tụi nó đánh nhiều, nói ít ;))
 
vấn đề là Việt hóa xong ai trả tiền cho công sức của người làm??? Còn làm để cống hiến free thì e ko ai đủ dũng cảm làm đâu!
 
Moi người đang nói đến một vấn đề chung: chọn thể loại thích hợp để việt hóa.
Với gamer, việt hóa những thể loại game có nhiều lời thoại mới cần thiết, tuy nhiên đó lại là một khó khăn rất lớn đối với những người làm cái công việc " hóa". Không muốn và không thể vượt qua khó khăn thì các bạn sẽ chọn một thể loại khác, chẳng hạn như stretagy chẳng hạn, nhưng như vậy các bạn sẽ làm cái việc mà chẳng ai cần. Tóm lại, dù chọn phương án nào thì cũng không khả thi.
Nếu chỉ làm vì lòng say mê thì các bạn sẽ không thoát ra được cái vòng luẩn quẩn mà tớ phân tích ở trên. Muốn thoát ra thì các bạn phải cần những nhân tố mới, và quan trọng nhất là thành quả của các bạn phải phải kiếm ra tiền.
 
Back
Top