Hoàng Dực Online chân trời mới cho mmorpg việt.

  • Thread starter Thread starter cabaler
  • Ngày gửi Ngày gửi
chẹp chẹp về việt nam thì nó cũng như thế giới hoàn mỹ thôi nhìn TGHM đã chán cái game này lại còn chán hơn

game mà mới nhìn thấy chán thì đừng có chơi làm gì. Mà đã ko chơi thì đừng chõ mõm vào mà nói này nói nọ. Oh my, Game như thế này mà còn chê xấu, chắc bác chưa bao giờ chơi wa dòng Diablo kinh điển nhỉ :-", hình ảnh nó 2D thế mà có ai chê xấu đâu. Thậm chí bây giờ vẫn sống tốt trên battle net:-".

Đời lắm người, chưa biết cái gì hết chỉ biết adua vào mà phán như đúng rồi:-"
 
Nam : Huỳnh - Dịch
Bắc : Hoàng - Dị

Tự hiểu nhé .
Lolz, người ta đã nói là " chính xác là Huỳnh Dị ", lại bắt bẻ Nam với Bắc ở đây nữa. Bó chiếu.
 
800ie2.jpg

Thất vọng về cái Hoàn Mĩ của nó 8-}
Lúc chuẩn bị OB thì quảng cáo kinh lắm.Cuối cùng thì sao?
Admin khóa tài khoãn của thằng em tôi sau đó bán lại cho người khác
Lolz :-w
 
Lolz, người ta đã nói là " chính xác là Huỳnh Dị ", lại bắt bẻ Nam với Bắc ở đây nữa. Bó chiếu.

Có hiểu từ "chính xác" là sao ko??? nó phải thật sự đúng 100% mới gọi là chính xác , giờ tui dịch là Hoàng Dịch nó cũng đúng , nhưng trên lý thuyết thì chưa chính xác cho lắm .

黄易 (huang yi)
Nam : 黄 = Huỳnh , 易 = Dịch
Bắc : 黄 = Hoàng , 易 = Dị

Giờ cậu hiểu chưa ?? tui ko rảnh mà ngồi đây bắt bẻ nhé ...lolz
 
chỉ có dân tàu mới hiểu tại sao lại phân chia ra như vậy ???
 
Admin khóa tài khoãn của thằng em tôi sau đó bán lại cho người khác
Lolz => tui cũng bị như thế đấy mà ko biết kêu ai đây...?
 
nhìn đi nhìn lại vẫn thấy đồ họa xấu, nội dung kiếm hiệp, không hiểu gameplay thế nào
 
Có hiểu từ "chính xác" là sao ko??? nó phải thật sự đúng 100% mới gọi là chính xác , giờ tui dịch là Hoàng Dịch nó cũng đúng , nhưng trên lý thuyết thì chưa chính xác cho lắm .

黄易 (huang yi)
Nam : 黄 = Huỳnh , 易 = Dịch
Bắc : 黄 = Hoàng , 易 = Dị

Giờ cậu hiểu chưa ?? tui ko rảnh mà ngồi đây bắt bẻ nhé ...lolz
Ặc, quá rảnh chứ còn gì. Giờ nhé, cậu thử nói tên chính xác, thông dụng nhất của từ 黄易 cho tui coi. Cái tên của người ta mà không gọi được đúng 100% nữa à ? Thế cả nước người ta gọi từ " bất nhân " là nhiều hay " bất nhơn" là phần lớn. Chính cậu phân chia ra Nam Bắc rồi bảo không gọi được chính xác mà còn bắt bẻ. Lolz
Tui chỉ biết chỉ có 1 cách gọi được chấp nhận nhất là Huỳnh Dị, và đây cũng là kiểu thông dụng nhất ( vào nhanmonquan.com xem nhé).
chỉ có dân tàu mới hiểu tại sao lại phân chia ra như vậy ???
Thực ra thì âm Dị với âm Dịch bên TQ là đồng âm. Đều là mẩu tự 易 (Yi)
 
Thế dị nhân còn được gọi là dịch nhân à :))
 
Quá đà rồi mấy chú, Tên là gì thì NPH nó sẽ chọn, các chú có đc chọn đâu mà làm ầm lên... 8-}
 
Ơ, tên gì do nhà phát hành chọn à ?? Đã là tên thật của người ta thì phải đúng, chứ phụ thuộc vào nhà phát hành mà sai thì bị mấy thằng fan ( tui chẳng hạn ) chửi cho thúi mặt.
 
cái chính là họ biết chính xác là đúng là đúng theo cái gì...
 
Nhiều trang kiếm hiệp VN có tiếng (nhanmonquan , vietkiem) đều dịch gọi Huỳnh Dị thôi thì Huỳnh Dị cho nó lành vậy .
 
Ặc, quá rảnh chứ còn gì. Giờ nhé, cậu thử nói tên chính xác, thông dụng nhất của từ 黄易 cho tui coi. Cái tên của người ta mà không gọi được đúng 100% nữa à ? Thế cả nước người ta gọi từ " bất nhân " là nhiều hay " bất nhơn" là phần lớn. Chính cậu phân chia ra Nam Bắc rồi bảo không gọi được chính xác mà còn bắt bẻ. Lolz
Tui chỉ biết chỉ có 1 cách gọi được chấp nhận nhất là Huỳnh Dị, và đây cũng là kiểu thông dụng nhất .

Vậy mà lúc đầu tui post câu "chính xác là Huỳnh Dịch hoặc Hoàng Dị" thì có người trích dẫn rồi chơi luôn phông chữ to to xinh xinh "chính xác là Huỳnh Dị" :)) .

Buồn cười , đã gọi là "chính xác" thì phải đúng 100% , chứ đừng lên google search từ "Huỳnh Dị" rồi thấy tên này phổ biến nhất nên cho là chính xác nhất .Tui ko phân chia Nam Bắc gì hết , mà thực tế nó là vậy , chịu khó tìm hiểu nhé ::) . Hóa ra những gì thông dụng nhất sẽ là chính xác nhất ::) . Đúng là bó tay <--từ này cũng thông dụng lắm nhá :'> .

( vào nhanmonquan.com xem nhé).
Nếu cần thêm chi tiết về những trang web có tên của tác giả Huỳnh Dịch thì nói mình , một đóng luôn :'> .

Thực ra thì âm Dị với âm Dịch bên TQ là đồng âm. Đều là mẩu tự 易
Thế âm Huỳnh với Hoàng ko đồng âm à ??? thế tui dịch là Huỳnh Dịch là ko chính xác à ???...lol . (tui cũng biết lol chứ bộ :'>) . "Ly dị"...thông dụng nhất nên cho là chính xác nhất , "ly hôn" (dịch theo Hán Việt)...vì ko thông dụng nên ko đc cho là chính xác nhất =)) .

Thế dị nhân còn được gọi là dịch nhân à
Từ dị của "dị nhân" khác nữa , nó có nghĩa là "kỳ quái" , còn từ "dị"(易) này có nghĩa là "dễ dàng" và "thay đổi" , dịch và viết ra chữ Việt thì giống nhau , nhưng nghĩa thì khác nhau .
 
Ơ, tên gì do nhà phát hành chọn à ?? Đã là tên thật của người ta thì phải đúng, chứ phụ thuộc vào nhà phát hành mà sai thì bị mấy thằng fan ( tui chẳng hạn ) chửi cho thúi mặt.

Càng chửi càng chứng tỏ thằng Fan đó ngu ;))

Tên gọi đọc chệch dek sao hết . Vì đó là thói quen từng địa phương .

Ví dụ : Trong Tam Quốc có vài nhân vật sau :

張角 = Trương Giác = Trương Giốc
诸葛亮 = Gia Cát Lượng = Chư Cát Lượng


Hay đơn cử như tên tôi là Tuấn Anh :

俊英 = Jun Ying = Tuấn Anh = Tuấn Ánh ...

Dek sao :devil:
 
@tuananhsboy019: Phớt lờ...nhưng mình cũng cố lấy acc khác để vào xem cậu post những gì (đang hấp dẫn mà ;))) . Thì đó...phổ biến nhất sẽ đc cho là "chính xác" nhất =)) , và "chính xác nhất" sẽ ko đc công nhận là "chính xác nhất" nếu nó ko thuộc dạng "phổ biến nhất" =)) .

英 = Anh chứ ko có Ánh đâu nhé :)) (nhầm chủ đề rồi , thích thì qua box ngoại ngữ "war" tiếp , chừng nào tui đuối lý sẽ tự động lượn hà...ko mặt dày như cậu đâu =)))
 
Ơ, tên gì do nhà phát hành chọn à ?? Đã là tên thật của người ta thì phải đúng, chứ phụ thuộc vào nhà phát hành mà sai thì bị mấy thằng fan ( tui chẳng hạn ) chửi cho thúi mặt.

úi giời, qua VNG mà chửi thoài mái
Minh Giáo ->> Thiên Nhẫn Giáo
Dương Gia Tướng ->> Thiên Vương Bang
Ngoài ra còn Côn lôn hay Côn luân vẫn chưa ai biết

nói chung dịch từ tiếng nước khác ra có vẻ khó đối với NPH
 
game mà mới nhìn thấy chán thì đừng có chơi làm gì. Mà đã ko chơi thì đừng chõ mõm vào mà nói này nói nọ. Oh my, Game như thế này mà còn chê xấu, chắc bác chưa bao giờ chơi wa dòng Diablo kinh điển nhỉ :-", hình ảnh nó 2D thế mà có ai chê xấu đâu. Thậm chí bây giờ vẫn sống tốt trên battle net:-".

Đời lắm người, chưa biết cái gì hết chỉ biết adua vào mà phán như đúng rồi:-"
thứ nhất là tớ ko chê game này xấu
Thứ hai cái game Diablo 1 thời tớ chuyên Trốn Học để ra quán chơi
Thứ ba cứ cho la tớ ko bít ,nhưng nhìn cái đồ họa của nó chẳng khác gì ThegioiHoanMy mà ThếGiớiHoànMỹ nổi Đình Nổi Đám bên China mà cậu xem về việt nam thì thế nào ... >> suy cho cùng nếu nó về việt nam thì tớ nghĩ cũng chẳng triển Vọng mấy
 
Càng chửi càng chứng tỏ thằng Fan đó ngu ;))

Tên gọi đọc chệch dek sao hết . Vì đó là thói quen từng địa phương .

Ví dụ : Trong Tam Quốc có vài nhân vật sau :

張角 = Trương Giác = Trương Giốc
诸葛亮 = Gia Cát Lượng = Chư Cát Lượng


Hay đơn cử như tên tôi là Tuấn Anh :

俊英 = Jun Ying = Tuấn Anh = Tuấn Ánh ...

Dek sao :devil:
Nói chung là chả nói chuyện với cha TA này. Thù dai quá :D. Mà tui cũng chả biết " gây thù chuốc oán" với cha này hồi nào nữa. Nghe lão nói vậy thì cứ cho là vậy:|
@我的電腦: Đúng là để từ chính xác nhất là sai :D. Phải nói là phổ biến nhất.
 
Nói chung là chả nói chuyện với cha TA này. Thù dai quá :D. Mà tui cũng chả biết " gây thù chuốc oán" với cha này hồi nào nữa. Nghe lão nói vậy thì cứ cho là vậy:|

Ờ . Nếu vậy thì mình cũng lượn thôi :D ...

Nhà ở cửa khẩu, tiếng Tàu toàn học mót tụi Chai Nờ chứ đâu có qua trường lớp gì ... học ngữ pháp thì ít, học ... chửi nhau thì nhiều :p . Nhưng vẫn thấy tụi Tàu gọi mình là Ánh suốt :))
 
Back
Top