[Manga]To-LOVE-Ru [New topic]

Status
Không mở trả lời sau này.
Đọc truyện chưởng hay tiên hiệp để biết " Hoàng " có nghĩa là cái gì...
VD : Long Hoàng,nghe là hiểu,không cần phải nói là Long Hoàng Đế hay blah blah blah
Mà con Yami ngoại hiệu Ám Hoàng là thật...dịch bậy bạ là vua của những kẻ làm việc trong bóng tối...
 
Nhìn từ Kanji ra là biết nghĩa của nó là gì thôi I-|...
Tội cái trình mình éo đủ đọc Kanji.
 
thì con Yami vốn là hoạt động trong bóng tối kia mà...... ;;)
 
Golden Darkness (金色の闇, Konjiki no Yami) = Kim Sắc Ám
 
Hoàng của Hoàng Kim...
khục...tiện có chú taykiemquy ở đây,nhắc chú đừng lập topic bừa bãi rồi đem con bỏ chợ nữa...
 
Từ Ám, và Hoàng đều có 2 nghĩa (theo tui biết thì có 2, có thể còn nhiều hơn).

Nhưng nếu xét theo khía cạnh Hán-Anh.

Tức là nếu từ gốc là "Ám": Tụi Scan dịch ra là Darkness, mình dịch lại thì ý nghĩa của nó sẽ là u ám.
Nếu từ gốc là "Hoàng": Tụi Scan dịch ra là Golden, mình dịch lại theo ý nghĩa của nó là vàng.

Xét theo nghĩa Việt-Anh:

Nếu từ gốc là "Ám": Không cần để ý đến cái từ của tụi Scan, ta hiểu nó là ám sát.
Nếu từ gốc là "Hoàng": Không cần để ý từ của tụi Scan, ta hiểu nó là vua.

Cái chính đây là không biết "từ gốc" tiếng Nhật của nó là gì. (ở trên không đọc được vì không có Font)

Có điều tụi Scan dùng từ Golden Darkness có lẽ có ý nghĩa nào đó, vì nếu không nó sẽ dùng những từ đơn giản như Assasin King/Master...

Có thể dịch là "Bóng hoàng kim". =))

=> Tụi Scan dịch sai. =))

Xem phụ đề, dịch tên Hán-Anh có nhiều cái chuối lắm, ví dụ tên là Long thì nó dịch là Dragon.
 
Scan thì Hán-Anh có nhiều cái khó đỡ,cứ yên tâm
mà bọn trans chủ yếu cũng dùng tool để convert thôi...
P/S :
Nhưng nghĩ gốc của nó vẫn là đệ nhất sát thủ,cái này không sai đâu...
khục...
 
Thực ra bọn Scan nó dịch thế cũng ko hợp lý.
Bởi vì Golden Darkness là cách dịch tiếng Anh của 金色の闇. Tên này tiếng Nhật sẽ đọc là Konjiki (hoặc Kiniro) no Yami.
Trong khi đó tên thường gọi các nhân vật gọi với nhau lại là Yami khiến ta tưởng đó là tên thật của cô ấy nhưng thực ra lại dek phải, Yami vẫn chỉ là nick name mà thôi.

Đọc truyện chưởng hay tiên hiệp để biết " Hoàng " có nghĩa là cái gì...
VD : Long Hoàng,nghe là hiểu,không cần phải nói là Long Hoàng Đế hay blah blah blah
Mà con Yami ngoại hiệu Ám Hoàng là thật...dịch bậy bạ là vua của những kẻ làm việc trong bóng tối...
Chậc, đọc truyện chưởng tiếng Việt thì khác gì nhìn phát âm nói mò.
Tiếng Việt căn bản ít người biết chữ Nôm
Nói nôm na.
Ám có chỉ có 2 chữ:
暗: Ám này là ám sát (暗殺), u ám cũng là chữ này luôn (幽暗). Chỉ tối tăm, hoạt động ngầm. Đây ko phải là chữ của Yami. Xin lưu ý là thằng Nhật tuy lấy chữ Kanji của TQ, nhưng nghĩa thì có thể thay đổi, nên đừng quy chuẩn Trung sang Nhật làm gì. Mình lấy ví dụ trên khía cạnh chữ tiếng Trung.
Chữ còn lại là 闇: Đây là chữ của Yami. Chỉ đơn thuần là nói là bóng tối. Ví dụ hôn ám (昏闇)
Chữ Hoàng (ko biết sao lại nói là chữ Hoàng, vì chính xác tiếng Nhật là Kim Sắc :-/, đơn thuần là màu vàng mà thôi, chắc chắn ko liên quan đến chữ Hoàng Đế)
Chữ Hoàng có vô thiên lủng. Theo từ điển chữ Hôm mình có, có khoảng 19-20 chữ Hoàng. Trong đó
Chữ Hoàng chỉ sắc vàng là 黄. Hoàng Long là chữ này.
Còn chữ Hoàng đế là 皇. Long Hoàng là chữ này.

Nếu dịch thuần việt, có lẽ cái tên yami sẽ là Vàng thẫm thì đúng hơn =))
 
Bó tay, Boko đại ca ngày xưa khối D, chuyên khoa ngôn ngữ học hay sao ấy nhỉ :o
 
Thực ra bọn Scan nó dịch thế cũng ko hợp lý.
Bởi vì Golden Darkness là cách dịch tiếng Anh của 金色の闇. Tên này tiếng Nhật sẽ đọc là Konjiki (hoặc Kiniro) no Yami.
Trong khi đó tên thường gọi các nhân vật gọi với nhau lại là Yami khiến ta tưởng đó là tên thật của cô ấy nhưng thực ra lại dek phải, Yami vẫn chỉ là nick name mà thôi.


Chậc, đọc truyện chưởng tiếng Việt thì khác gì nhìn phát âm nói mò.
Tiếng Việt căn bản ít người biết chữ Nôm
Nói nôm na.
Ám có chỉ có 2 chữ:
暗: Ám này là ám sát (暗殺), u ám cũng là chữ này luôn (幽暗). Chỉ tối tăm, hoạt động ngầm. Đây ko phải là chữ của Yami. Xin lưu ý là thằng Nhật tuy lấy chữ Kanji của TQ, nhưng nghĩa thì có thể thay đổi, nên đừng quy chuẩn Trung sang Nhật làm gì. Mình lấy ví dụ trên khía cạnh chữ tiếng Trung.
Chữ còn lại là 闇: Đây là chữ của Yami. Chỉ đơn thuần là nói là bóng tối. Ví dụ hôn ám (昏闇)
Chữ Hoàng (ko biết sao lại nói là chữ Hoàng, vì chính xác tiếng Nhật là Kim Sắc :-/, đơn thuần là màu vàng mà thôi, chắc chắn ko liên quan đến chữ Hoàng Đế)
Chữ Hoàng có vô thiên lủng. Theo từ điển chữ Hôm mình có, có khoảng 19-20 chữ Hoàng. Trong đó
Chữ Hoàng chỉ sắc vàng là 黄. Hoàng Long là chữ này.
Còn chữ Hoàng đế là 皇. Long Hoàng là chữ này.
Pro wá. :o

Nếu dịch thuần việt, có lẽ cái tên yami sẽ là Vàng thẫm thì đúng hơn =))
Khó đỡ. 8-}

Tui thấy cái chữ KIM nó không chỉ "màu vàng" mà là vàng đúc ấy. Đúng không? Cái chữ Hoàng Thượng nghĩa là có giá trị trên cả vàng (hình như thời phong kiến xem vàng là quý nhất).

Mình không phải nhà ngôn ngữ học nên...8-}

Túm lại nguyên cái biệt danh "Konjiki (hoặc Kiniro) no Yami" nghĩa là gì? Phải có ý nghĩa chứ... :-/
 
Thực ra bọn Scan nó dịch thế cũng ko hợp lý.
Bởi vì Golden Darkness là cách dịch tiếng Anh của 金色の闇. Tên này tiếng Nhật sẽ đọc là Konjiki (hoặc Kiniro) no Yami.
Trong khi đó tên thường gọi các nhân vật gọi với nhau lại là Yami khiến ta tưởng đó là tên thật của cô ấy nhưng thực ra lại dek phải, Yami vẫn chỉ là nick name mà thôi.


Chậc, đọc truyện chưởng tiếng Việt thì khác gì nhìn phát âm nói mò.
Tiếng Việt căn bản ít người biết chữ Nôm
Nói nôm na.
Ám có chỉ có 2 chữ:
暗: Ám này là ám sát (暗殺), u ám cũng là chữ này luôn (幽暗). Chỉ tối tăm, hoạt động ngầm. Đây ko phải là chữ của Yami. Xin lưu ý là thằng Nhật tuy lấy chữ Kanji của TQ, nhưng nghĩa thì có thể thay đổi, nên đừng quy chuẩn Trung sang Nhật làm gì. Mình lấy ví dụ trên khía cạnh chữ tiếng Trung.
Chữ còn lại là 闇: Đây là chữ của Yami. Chỉ đơn thuần là nói là bóng tối. Ví dụ hôn ám (昏闇)
Chữ Hoàng (ko biết sao lại nói là chữ Hoàng, vì chính xác tiếng Nhật là Kim Sắc :-/, đơn thuần là màu vàng mà thôi, chắc chắn ko liên quan đến chữ Hoàng Đế)
Chữ Hoàng có vô thiên lủng. Theo từ điển chữ Hôm mình có, có khoảng 19-20 chữ Hoàng. Trong đó
Chữ Hoàng chỉ sắc vàng là 黄. Hoàng Long là chữ này.
Còn chữ Hoàng đế là 皇. Long Hoàng là chữ này.

Nếu dịch thuần việt, có lẽ cái tên yami sẽ là Vàng thẫm thì đúng hơn =))

Bái phục Boko đại ca ^:)^ Đệ học tiếng Nhật 2 năm rồi, chuẩn bị năm thứ 3 mà ít khi luận bàn về sự khác biệt của từ ngữ thế này! Thực sự tâm phục khẩu phục đại ca ^:)^ Xin lỗi vì giờ còn đọc một số truyện khác, chưa đọc kỹ từ đầu To love ru nên cũng khó nói! Hy vọng sau này có nhiều dịp luận bàn cái này với đại ca :;)
 
Bò khô với bài dài như thế thật làm tớ xấu hổ bản thân ::(
Chữ Nôm thì bó chym rồi...
 
Thật tâm phục khẩu phục Boko, trước tay cứ tưởng đại ca chỉ biết quay tay tự sướng khi xem H thôi :'>.

Đang muốn học thêm 1 ngôn ngữ nữa ngoài Eng, chứ bây giờ giỏi Eng cũng khó sống, vì giờ thằng nào cũng có Eng lận lưng cả.
 
hic... đâu phải đem con bỏ chợ đâu mà có điều topic ko đc dân chúng quan tâm lắm thôi mừ ::(......... đang định học tiếng Nhật mà thấy mấy pác nói mà sợ rồi ::(
 
Thật tâm phục khẩu phục Boko, trước tay cứ tưởng đại ca chỉ biết quay tay tự sướng khi xem H thôi :'>.

Đang muốn học thêm 1 ngôn ngữ nữa ngoài Eng, chứ bây giờ giỏi Eng cũng khó sống, vì giờ thằng nào cũng có Eng lận lưng cả.

thế thì chắc chỉ học Jap, với 1 mục dích sang J và đọc raw ;))
đỡ phải chờ các nhóm sub cho mệt..
nghe hơi phiêu :whew:
 
thế thì chắc chỉ học Jap, với 1 mục dích sang J và đọc raw ;))
đỡ phải chờ các nhóm sub cho mệt..
nghe hơi phiêu :whew:

Cũng tính học Jap, nhưng với tình hình hiện tại vẫn chưa ổn, đậu công lập lớp 10 đã, rớt thì đi bán vé số hoặc trứng vịt lộn quá :-s. Với lại trình Eng vẫn chưa cao lắm, học song song với Jap bây giờ thì hơi phiêu :'>
 
Cũng tính học Jap, nhưng với tình hình hiện tại vẫn chưa ổn, đậu công lập lớp 10 đã, rớt thì đi bán vé số hoặc trứng vịt lộn quá :-s. Với lại trình Eng vẫn chưa cao lắm, học song song với Jap bây giờ thì hơi phiêu :'>

thi thì cứ 1 cao 1 thấp thôi ;))
trình Eng thì chắc mình cũng lõm bõm, đủ để đọc manga và xem anime mà không phải mở từ điển :)), cũng đang có ý định học jap để xem raw + giao tiếp:x
mà đến lúc mình học jap xong thì chắc TLR nó end lâu lắm rồi ấy =))
 
1 năm học Jap liệu có đủ để đọc truyện raw kô nhỉ:-/
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top