Thực ra bọn Scan nó dịch thế cũng ko hợp lý.
Bởi vì Golden Darkness là cách dịch tiếng Anh của 金色の闇. Tên này tiếng Nhật sẽ đọc là Konjiki (hoặc Kiniro) no Yami.
Trong khi đó tên thường gọi các nhân vật gọi với nhau lại là Yami khiến ta tưởng đó là tên thật của cô ấy nhưng thực ra lại dek phải, Yami vẫn chỉ là nick name mà thôi.
Chậc, đọc truyện chưởng tiếng Việt thì khác gì nhìn phát âm nói mò.
Tiếng Việt căn bản ít người biết chữ Nôm
Nói nôm na.
Ám có chỉ có 2 chữ:
暗: Ám này là ám sát (暗殺), u ám cũng là chữ này luôn (幽暗). Chỉ tối tăm, hoạt động ngầm.
Đây ko phải là chữ của Yami. Xin lưu ý là thằng Nhật tuy lấy chữ Kanji của TQ, nhưng nghĩa thì có thể thay đổi, nên đừng quy chuẩn Trung sang Nhật làm gì. Mình lấy ví dụ trên khía cạnh chữ tiếng Trung.
Chữ còn lại là 闇: Đây là chữ của Yami. Chỉ đơn thuần là nói là bóng tối. Ví dụ hôn ám (昏闇)
Chữ Hoàng (ko biết sao lại nói là chữ Hoàng, vì chính xác tiếng Nhật là Kim Sắc

, đơn thuần là màu vàng mà thôi, chắc chắn ko liên quan đến chữ Hoàng Đế)
Chữ Hoàng có vô thiên lủng. Theo từ điển chữ Hôm mình có, có khoảng 19-20 chữ Hoàng. Trong đó
Chữ Hoàng chỉ sắc vàng là 黄. Hoàng Long là chữ này.
Còn chữ Hoàng đế là 皇. Long Hoàng là chữ này.
Nếu dịch thuần việt, có lẽ cái tên yami sẽ là Vàng thẫm thì đúng hơn