Tuyển Editor biết PS cho Saint Seiya Zeus hen

NhuThiNgaVan

Donkey Kong
Tham gia ngày
2/1/08
Bài viết
460
Reaction score
7
Tình hình là tớ không rành Photoshop lắm, cũng không có nhiều thời gian để type text vào Manga.

Tớ có Raw của Saint Seiya Zeus hen, xem hình

ApoKamui.jpg


CassKaiser.jpg


Adonis-1.jpg



AndKamui-1.jpg



Cái này là Doujin của Iro Sakamihara nhưng nét vẽ hệt như tác giả! Nội dung OK

Tớ trans, có ai muốn tham gia không?

Điều kiện:

+ Rành PS

+ Có thời gian rãnh, ít nhất là 1 tuần xong 1 chap (khoảng 10~30 trang)

+ Online đều.

+ Hết.
 
Prologue

zeus_chap0_01.jpg


zeus_chap0_02.jpg


zeus_chap0_03.jpg


zeus_chap0_04.jpg


zeus_chap0_05.jpg


zeus_chap0_06.jpg


zeus_chap0_07.jpg


zeus_chap0_08.jpg


zeus_chap0_09.jpg


zeus_chap0_10.jpg


zeus_chap0_11.jpg


zeus_chap0_12.jpg


zeus_chap0_13.jpg


zeus_chap0_14.jpg

.
___________Auto Merge________________

.
zeus_chap01_01.jpg


zeus_chap01_02.jpg


zeus_chap01_03.jpg


zeus_chap01_04.jpg


zeus_chap01_05.jpg


zeus_chap01_06.jpg


zeus_chap01_07.jpg


zeus_chap01_08.jpg
 
Seiya lão đại ở tận trời Thái xa xôi đang mắc kẹt vì biểu tình nên ko về chiếu cố topic này được :))
Cái này là doujin mà vẽ giống thật kinh :x
 
tớ có thể tham gia dc ko,trình độ PTS của tớ cũng ko đến nỗi tồi lắm đâu ::)
 
Cái đoạn post ở trên sửa lại lời dịch 1 chút nhé, có mấy chỗ vẫn nguyên tiếng anh, cái 9th sense thì dịch thành giác quan thứ 9 ấy
 
Nguyên bản tiếng Nhật đó, tiếng Anh là do tui thêm vô cho zui
 
Bó tay =))
Mấy cái tuyệt chiêu của nó sao ko giữ nguyên gốc hoặc việt hóa mà dịch ra tiếng anh chi vậy
 
sao lại còn để nguyên r y ok man thế kia =))=))
mà đọc thiên vũ bảo luân đoạt lấy 9th sense rõ ràng k0 ổn =))1 câu mà cả tây ta tàu kết hợp nghe tởm quá :))
 
Bó tay =))
Mấy cái tuyệt chiêu của nó sao ko giữ nguyên gốc hoặc việt hóa mà dịch ra tiếng anh chi vậy

Bậy, tên gốc của nó là thế thì phải để thế :hug:Moonless night. Cũng giống như Great Horn hay Lighting Plasma thui
 
OMFG !!!!!!!!!!!, nét vẽ giống Kurumada Masami vl, :D:D

Bạn gì gì ơi, bạn dịch hay thật, đọc được 1 đoạn tưởng đang đọc cái comedy manga nào đấy =))=))

Shaka R y ok man =))=))

Tớ không rành lắm về hán việt cái cụm " thiên vũ bảo luân " liệu có đúng là "bảo vật của thiên giới" không.

Tóm lại đọc qua chapter này, có cảm giác như đang đọc kiếm hiệp ba xu của Kim Dung =))=))

Công nhận tác giả này có nét vẽ giống Kurumada Masami thật, thật là vãi chưởng con chim én. :-*
 
Đại ca Sên già fan của Seiya mà tưởng phải biết cái doujin này chứ :))
 
OMFG !!!!!!!!!!!, nét vẽ giống Kurumada Masami vl, :D:D

Bạn gì gì ơi, bạn dịch hay thật, đọc được 1 đoạn tưởng đang đọc cái comedy manga nào đấy =))=))

Shaka R y ok man =))=))

Tớ không rành lắm về hán việt cái cụm " thiên vũ bảo luân " liệu có đúng là "bảo vật của thiên giới" không.

Tóm lại đọc qua chapter này, có cảm giác như đang đọc kiếm hiệp ba xu của Kim Dung =))=))

Công nhận tác giả này có nét vẽ giống Kurumada Masami thật, thật là vãi chưởng con chim én. :-*

Thiên vũ: điệu múa của trời
Bảo luân: bánh xe báu (bánh xe Phật pháp)

Phải pha đủ ngôn từ vô mới Ok

Sakamihara vẽ đúng là vãi chưởng! Chưa thấy ai bắt chước tài vậy
 
Đại ca Sên già fan của Seiya mà tưởng phải biết cái doujin này chứ :))

dạo này anh chỉ loanh quanh đọc cái the Lost Canvas của Shiori Teshirogi

@NhuThiNgaVan: vấn đề là nếu bạn không chuyển nghĩa từ tiếng Nhật hoặc tiếng Anh sang được, thì tốt nhất cứ để dạng Romanji, không ai bắt bẻ được cả.

天舞宝輪 - Tenbu hourin ( có nghĩa là vật báu của trời ), theo tôi nghĩ nó không liên quan đến bánh xe luân hồi mà bạn muốn đề cập tới, mặc dù '' Thiên Vũ Bảo Luân" nghe nó rất là KIM DUNG =))=))
 
k0 đâu đại ca, dịch thiên vũ bảo luân là chuẩn rồi đấy :'>
2 từ đầu là thiên vũ, hourin là bảo luân
chỉ tội k0 ngửi đc một câu mà 2-3 thứ tiếng thôi =))
 
hồi xưa thanh hóa cũng dịch là thiên vũ bảo luân,thấy cũng hay.Mà bộ này nhìn cứ tưởng tác giả vẽ ấy chứ ...
 
k0 đâu đại ca, dịch thiên vũ bảo luân là chuẩn rồi đấy :'>
2 từ đầu là thiên vũ, hourin là bảo luân
chỉ tội k0 ngửi đc một câu mà 2-3 thứ tiếng thôi =))

Vì anh không rõ nghĩa Hán Việt của cụm " Thiên vũ bảo luân " nên mới phải hỏi lại. Sorry, khoản Hán Việt anh dốt lắm :'>
 
Thiên vũ bảo luân thì đúng âm Hán Việt rồi, có điều để 1 lúc 2-3 thứ tiếng nghe bựa lắm 8-} Có gì edit lại ngôn từ 1 chút là ok thôi :))
 
Sửa lại cách dùng từ kiểu chưởng Tàu đi với lại để tên mấy tuyệt chiêu sang romanji hết là được (chú thích tên tiếng việt ra ngoài khung cũng được) :))
 
Doujin mà giống truyện gốc thế này thì quả thật là chưa thấy bao giờ, bái phục :'>

Trans pha đủ kiểu ngôn ngữ vào nghe cứ bừa bựa :))
 
Cái siêu nhất là ở chỗ mấy bộ cloth độc quyền của Masami mà cũng sáng tạo được như chính Masami vẽ ra ấy
 
Back
Top