Ta tính thế này,mi và tên Lông cứ xem dần hết Ss1,khi nào xem xong SS1 thì bắt đầu trans,như thế thì trans sẽ nhanh và chuẩn hơn.
Lúc đó mà ta rảnh thì dịch cùng,ko rảnh thì ta edit ko thôi.
Với cả từ giờ đến cuối tháng sau,ta cứ cắm máy túc tắc up phim hết lên MF để sau này trans xong SS1 thì làm topic giới thiệu luôn thể.
Giờ phải đồng bộ như thế thì mới hiệu quả :x
17/7 phải lao đầu vào học như điên này ... ... nhưng lâu lâu có project như vừa rồi là cũng cấm đầu ngay :'> ... pé alone_cat dạo này mất tăm lun rồi ...
Cái sub Watchmen Jumanji 2 CD của cháu với PHÊ trên subscene có phải là bản dài nhất rồi ko
Nếu đúng thì cho ta cái link down đi,RS thì ngon ,lười tìm quá
anh em sub team dịch có sai một chỗ, đó là cách mà Rors gọi cái mặt nạ của mình, anh ta gọi nó là my face => Rors coi đó là mặt thật, con người thật của mình, và bộ dạng water Kovacs đứng cầm tấm biển lang thang chỉ là vỏ bọc
Mask cho mình hỏi chút:
- Dịch Sub Eng sang Viet bằng bản sub chuẩn thông thường thì chỉ cần NotePad và MPC là đủ đúng ko?
- Chỉ mình cách Sync Sub cho hợp với phim bằng Subtitle WorkShop, sync với timing thì có gì khác nhau
Thanks!
jời ơi! cho dù là thế đi! wan tâm làm cái gì chứ? Tớ tự hào nhất về 2 bản dịch Deathnote 1 và 2 (gần 4000 câu) dịch xong rồi wăng lên đó, chẳng wan tâm ai dùng hay ko
trời ơi chỉ là cái sub! làm j tranh chấp ghê thế. sao mọi người ai cũng lớn rồi, tranh nhau chi cái tên, ng ta timing thì kệ, ăn cắp cũng kệ, ng ta cũng có công timing rồi up đó thôi
Đang tải…
Đang tải…
Đang tải…
This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies.