- 24/9/07
- 44,966
- 7,150
Đúng thế, đọc Expeliarmus sứong hơn "giải giới" nhiều
mà tại sao lại là giải giới nhỉ???
mà tại sao lại là giải giới nhỉ???
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Tên riêng thì nên dịch một số, còn cái nào đặc trưng quá thì để lại.Nói chung dịch gì thì dịch, tên riêng vẫn nên để nguyên gốc. Chimera thì để nguyên Chimera, Kingcross station thì để nguyên, dịch ra Ngã Tư Vua cái con khỉ, lại còn Con voi&Cái thành nữa .
dịch ra là "chết nè"Cho tới giờ, chỉ có avada kedavra là giữa nguyên tên =.='

sư độc quyền của VN với TQ đâu mà ko dùng được_Cái chỗ thằng George đùa giống sư mất tóc mất tai nguyên tác là gì trg bản ENG vậy,chứ Tây làm gì có sư?

Ngày trước lúc còn phát hành cuốn nhỏ ..( hình như là dzậy...?)..tui nhớ là ..nó có phần chú thích nhỏ ở dưới mí cuốn truyện...( cách phát âm .., tên thần chú...) Tứ khi theo yêu cầu của bên phía đại diện HP ( ????) ra theo cuốn lớn..ko còn thấy dịch luôn...=> cuốn nhỏ lợi hơn...( dù cuốn lớn coi ghiền hơn,thần chú và tên các yêu quái truyền thuyết cũng nên để nguyên, có chăng chú thích bên dưới thôi.
)
Hôm bữa bà này còn lên báo spoiler nữa chứ:sau cái chết của con trai mình,bà weaseley nổi điên lên như gà mái,nhào vào đánh bọn death eater.Làm mình coi truyện cứ chờ coi thằng nào chết,cứ hi vọng là ron hay percy cuối cùng lại là fred
Thêm 1 tấm mystycal creature cho mọi người thưởng thức,theo cách dịch của bà lí lan thì chắc con này tên là sư bàng,đại tử ,đại sư hay tử bàng gì đó quá:

chưa giơ cây súng lên thì đã rớt súng xuống cái bộp rồi![]()
