Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
đã gọi là review thì cái gì cũng re được..việc gì phải off hay on chứ..vấn đề ở chỗ on thì hơi cực vì muốn re phải max ..off thì đỡ khổ hơn tí..thí dụ off thì nhiều game khó chơi chừng 1 tháng hơn gì đó,còn game dễ đôi khi chỉ cần 1 tuần(NFS)..thôi thì ông đây làm cái re cho FF đi nè..vấn đề không phải đi dịch..nếu ông có khả năng re thì re đi..cho bà con xem..hơi đâu ngồi đó mà cãi chày ra đó..làm 1 phát chứng tỏ cái pro luôn..ngưỡng mộ ngưỡng mộ :pnói thật..nếu re dễ vậy thì thằng nào viết cũng được..tùy game thích nữa anh ạ...mà ko cần chứng tỏ gì cả...đây ko pahi3 ra để lên mặt mà chủ muốn nói..thằng nào nói re mà đi dịch toàn bộ (nói game of nhé )...thì im giùm...
Không cần dịch..chỉ cần 1 chút xíu idea thôi là phải cite rồi..nếu không sẽ gọi là đạo ý tưởng.VN ta có thói quen: sợ người ta nghĩ mình dốt,nên khi làm gì đó cứ bảo của mình,chả thèm cite cái source lại làm gì,ai phát hiện thì thôi chịu,ai không phát hiện thì mình có thể ngẩng cao đầu hahaha..còn tụi nước ngoài thật thà lắm,lấy cái gì là báo cáo cái đó àh..kể cả dịch hay lấy info ở bất kỳ tài liệu nào đều phải quote.....đó là luật rồi ............mà hầu hết những bài re của các anh ở VN đều chưa có những cái đấy......



gì gì đó.
Chưa bao giờ chơi dịch w by w là đúng rồi..chứ lấy gì mà pre với re chứ trời..mà bài dịch là dịch sao?dịch lang thì cũng có ghi source,hoặc không dịch mà lấy của người khác cũng ghi source..vậy cuối cùng cậu muốn hỏi cái gì?So cho cùng cũng có những Web chuyên Previews và Reviews GO mà người dịch hoàn toàn chưa chơi game đó bao giờ.
Cả mấy trang thấy mỗi bài này là hayCãi nhau làm gì. Tớ thấy cả 2 tớ báo viết về game là TGG và VG quá đặt nặng vào cái gọi là Pre và Re. Họ viết để thể hiện họ chứ họ có viết để cho người khác biết game đó ra sao đâu. Nghĩ thật nực cười khi cãi nhau mấy thứ này.
Không bao giờ trong bài về Review mà tớ đọc có đoạn như: tớ phải ngồi cày ở đây bao lâu? Tớ thích nhân vật này ra sao? Tớ ấn tượng nhất cái gì và vì sao lại thế??
Những cái này ai chơi cũng gặp nhưng có bài nào đăng báo nó nói đến nó đâu. Vậy mà chê người này ăn cắp người kia.
Viết Review đối với tớ không theo định nghĩa của những bác phờ rồ mà chỉ đơn giản là tớ muốn truyền cảm xúc của tớ về game đã chơi đó cho mọi người biết và cùng cảm nhận nó. Vậy thôi.

. Làm nhàm. Còn việc re mà phải dịch xíu thông tin thì còn tùy tình huống
, thông tin free thì tội gì ko lấy. Theo góc nhìn hạn hẹp của tớ, mấy bài gọi là "re game online" như các bác kia đưa chỉ gọi là... "điểm tin" mà thôi
. Mà tin thì đa ngôn ngữ, ko dịch mới là lạ
.- Xin lỗi, nhưng mà bác đừng nên chơi game, lên mạng đọc re cho khỏeý ông ấy đã là dân Vietnam, đừng vỗ ngực tự xưng review không cần "dịch". dịch ở đây không phải dịch nguyên bài, mà là vốn kiến thức để viết review game offline nước ngoài, cũng phải có dịch từ trước để biết, để hiểu rồi mới feeling bằng ngôn ngữ Việt được

Chẹp, bàn đi bàn lại thấy mọi người đều hiểu sai ý của AA trong topic kia rồi.
Ý anh ý là, anh ấy mà viết Re thì chả cần lên mạng lấy thông tin, cứ thế mà ngồi dịch, dịch xong rồi "ngửi" trước. Anh ý chê dân game online trình còi, nhìn dân này bằng nửa con mắt vì viết Re mà " dám" lên mạng lấy thông tin, cái đó chỉ dành cho bọn trình còi. Không như anh ấy, trình anh ấy đủ viết bài cho mấy tờ báo ( thực chất là 2 tờ) về game của VN ( mà người đọc nhiều lúc phải...nhẫn nhịn vì lòng yêu nước).
Tóm lại là thế, mọi người chứ bàn tiếp.
hay cho cái câu "vì lòng yêu nước"...đúng đúng..TGG với VG nếu mà gọi là hay thì eo ôi..cái đó mà gọi là review ư?
vậy thôi à.Mỗi lần có dịp đi nước ngoài là qua bển mua báo game bên đó coi,review hay cực,đọc xong là chỉ muốn chạy ra ngoài mua về chơi ngay.Còn TGG/VG,coi xong thấy ờ game cũng được,khi nào rảnh ra mua chơi thử coi 
.Trong này cũng đừng qua mặt chuyện Eng,Eng bây giờ nó nhỏ như con thỏ ấy.Từ bài viết của GamePRO.
haha, ai trong gamevn này nói tin tức game không dịch mà tự viết đâu, xin mời cho diện kiến cái nhỉ?
ngay cả những review writer chuyên nghiệp (chơi game, tự feeling và viết bài), cũng không gọi là "hoàn toàn không dịch", dân Việt Nam chơi toàn game nước ngoài version English, mà có những đứa thích "khoe" mình viết bài không hề dịch, khó ngửi không thể tả nổi
AA_SA trả lời
dịch cũng có nhiều kiểu... ko như word by word như nhóm ai đó :-'
Bài của GamPRO
ngay cả những review writer chuyên nghiệp (chơi game, tự feeling và viết bài)
AA_SA trả lời
cái này gọi là re mà re thì dịch cái quái gì ...
Nhân vật ghê gớm tên AA_SA trong gamevn này có 2 điểm
1. anh ta khẳng định review game version nước ngoài, không cần dịch
2. anh ta luôn chỉ trích nhóm GON viết bài dạng "word by word"
Anh em trong box TLC khi post bài cẩn thận, mấy anh bên đó toàn viết cho tạp chí game và trong team VGI, người ta cười cho đấy nhé
Có thể thấy câu tiếng Anh : "For the living" được xử dụng rất nghệ thuật và nó có thể dịch là : "Vì nhân loại".Tại sao họ không xài câu : "For mankind" mà lại dùng "For the living"? Và để trả lời cho câu hỏi này, tôi cũng đã tham khảo một người bạn và cùng đưa ra ý dịch của “For the living” là “ Vì nhân loại”. Khác với “For mankind”, “For the living” bao gồm tất cả sự sống trên trái đất, và sự sống đó bị hủy diệt bởi bọn quái vật khủng khiếp đến từ địa ngục.Ở bối cảnh đó người chỉ huy già đã thổi vào các chiến binh một câu nói đầy sự tinh tế và sâu sắc
Ở một đoạn ngắn trailer cuối cùng, bạn sẽ thấy cô cháu gái Jessica lúc trưởng thành và đang là chỉ huy của đội Templar.Jessica luôn nhớ tới hình ảnh của ông và những người đã chết để bảo vệ mạng sống cho cô năm xưa, và khi ra trận cô và đồng đội luôn nhớ tới câu: For the living!
người viết bài cần chơi , am tường , và phải bỏ "hồn" vào trong những bài review
Thiết nghĩ việc mở ra một topic , nêu đích danh để flame nhau như thế này, thật sự , có ấu trĩ quá chăng ?
...mỗi khi bạn di chuyển qua một khi vực mới hoặc quay về tòa tháp của mình, game tự động lưu (save)...
Brown minion (quỷ lùn nâu), red minion (quỷ lùn đỏ), green minion (quỷ lùn xanh lục), Blue minion (quỷ lùn xanh dương), Halfling (người nhỏ bé), AI, đòn tấn công vật lí (physical attack), v.v...
cái này gọi là re mà re thì dịch cái quái gì ...
box gì gì là box gì ?Box GO đông khách hơn box gì gì đó thì phải
