Ngay hai cái ví dụ nó đưa ra ở dưới mà dịch "độc lập" thì chắc chắn là sai đó bạn ơi.
Ex:
- Làm ơn từng người một! Tao không thể nghe tụi bay nếu cả đám cùng nói một lúc. ==> Đúng
- Làm ơn "độc lập"! Tao không thể nghe tụi bay nếu cả đám cùng nói một lúc. ==> Sai
One at a time nghĩa là "từng cái một, một lần một" chứ không phải "độc lập".
Thì dùng từ "độc lập" nó sai rồi. Từ độc lập ở đây hàm ý là không có vũ trụ chung, mỗi phim là kiểu đơn lẻ mạnh gì làm đó. Còn ở đây là không focus nhiều vào việc phải chạy tiến độ để build shared universe nữa (nghĩa là vẫn có shared nhưng mà không phải trọng tâm chính), mà thay vào đó là làm từng cái một, làm cái nào chắc cái đó. Tập trung vào chất hơn là lượng.
Anyway, dù gì thì nghe nó cũng thúi hoắc

. DC is dead, barry it

.