Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Quân số Thanh chả phải được thống nhất là 10 vạn dựa theo sổ sách ghi chép về quân số huy động + lương thực chuẩn bị của quân Thanh rồi à? Lại moi đâu ra con số 29 vạn với vài ngàn quân ra chém đây? Định tính cả phu vào quân cho nó xôm à.
Và chỉ có thằng ngu mới dồn hết quân để đóng trong một cái thành duy nhất.
Gặp bọn Mongol hay Aztec nó kéo cả chục vạn sang đấy!chơi Crusader kings, cả 1 đế quốc cũng chỉ huy động được 4 vạn quân là hết cỡ.
^ 0 ma nào trả lời à :'( ?
Cho hỏi cái. Cái tựa đề 'cuộc chiến tranh bắt buộc' thì các tềnh iêu dịch sang tiếng Anh ntn?
Tựa của cái này nè
Tuỳ theo chữ bắt buộc, nuance khác nhau.
- Không thể né tránh được nên bắt buộc: an unavoidable war
- Bị ép phải đánh nhau nên bắt buộc: a forced war
- khách quan không né được: an inevitable war
cơ mà 0 biết dịch sao cho hay nữa!TẬP 1 ĐÔNG DƯƠNG .INDOCHINA
TẬP 2 KHƠME ĐỎ .KHMER ROGUE
TẬP 3 PHẢN BỘI .BETRAYAL
TẬP 4 PHÒNG THỦ .DEFENSE
TẬP 5 GIÚP BẠN .HELP OUR FRIENDS
TẬP 6 PHẢN CÔNG .COUNTER STRIKE
TẬP 7 MẶT TRẬN 719 .THE 719 FRONT
TẬP 8 HỒI SINH .REVIVAL
TẬP 9 VƯƠNG QUỐC CAMPUCHIA .KINGDOM OF CAMBODIA
TẬP 10 VIỆT NAM SỨ MỆNH VINH QUANG .VIETNAM A GLORIOUS MISSION
2) Khmer đỏ là Khmer Rouge chứ không phải Rogue bác ạ, đó là tiếng Pháp, nghĩa là đỏ.
4) Nên dịch là Defence, defense là động từ mà.
6) Phản công nên dịch là Counter-offensive, nghỉa là chiến dịch phản công sau khi đã ngăn chặn được đà tiến công của địch, để chỉ ra là quân ta chỉ phản công lại đòn tấn công của quân địch chứ không phải là kẻ khơi mào cuộc chiến luôn.
8) Nên dịch là resurrection, revival nghi dị quá.
10) Nên dịch là Vietnam's honorable responsibility. Em cố tình dịch chệch chữ "sứ mệnh" thành "trách nhiệm". Sứ mệnh là đối với nước ta thôi, còn với thế giới thì là "nghĩa vụ quốc tế".

2) Khmer đỏ là Khmer Rouge chứ không phải Rogue bác ạ, đó là tiếng Pháp, nghĩa là đỏ.
4) Nên dịch là Defence, defense là động từ mà.
6) Phản công nên dịch là Counter-offensive, nghỉa là chiến dịch phản công sau khi đã ngăn chặn được đà tiến công của địch, để chỉ ra là quân ta chỉ phản công lại đòn tấn công của quân địch chứ không phải là kẻ khơi mào cuộc chiến luôn.
8) Nên dịch là resurrection, revival nghi dị quá.
10) Nên dịch là Vietnam's honorable responsibility. Em cố tình dịch chệch chữ "sứ mệnh" thành "trách nhiệm". Sứ mệnh là đối với nước ta thôi, còn với thế giới thì là "nghĩa vụ quốc tế".
Vậy mình sẽ dịch lại theo ý kiến bác
TẬP 1 ĐÔNG DƯƠNG .INDOCHINA
TẬP 2 KHƠME ĐỎ .KHMER ROUGE
TẬP 3 PHẢN BỘI .BETRAYAL
TẬP 4 PHÒNG THỦ .DEFENCE
TẬP 5 GIÚP BẠN .HELP OUR FRIENDS
TẬP 6 PHẢN CÔNG .COUNTER OFENSIVE
TẬP 7 MẶT TRẬN 719 .THE 719 FRONT
TẬP 8 HỒI SINH .RESURRECTION
TẬP 9 VƯƠNG QUỐC CAMPUCHIA .KINGDOM OF CAMBODIA
TẬP 10 VIỆT NAM SỨ MỆNH VINH QUANG .VIETNAM'S HONORABLE (INTERNATIONAL) RESPONSIBILITY à mà sài 'glorious' thay vào honorable đc hông? glorious => vinh quang, honorable => đáng tôn kính.
Ai còn chơi empire tw mod ko thế :(Tớ thì thích thời phục hưng chiến tranh 30 năm, vừa cung nỏ với knight vừa súng đạn_ Trong này ít bác thích chơi tw súng đạn nhỉ, em là mê nhất thời phục hưng, khi súng đạn, vũ khí nóng bắt đầu phổ biến, cho tới giai đoạn Nap bá chủ châu âu, hơn 300 năm phát triển của vũ khí thuốc nổ đen và giao thời vk lạnh - vk nóng, rất nhiều chiến thuật chiến lược nở rộ sau sa mạc trung cổAi còn chơi empire tw mod ko thế :(