Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

3omzu03n7zd61.png
 
Bản Việt thì xem cho biết thôi (còn nhớ Dơi Kim Loại, Máu Trâu...), còn thì chờ bản Murata ra rồi xem tiếng Anh.
 
Bản dịch VN kém thật sự, sai hoàn toàn nghĩa bản gốc.
Thành ra lâu nay tui coi manga k bao giờ đọc bản vn :)) Dù bản eng lắm khi cũng dịch bậy nhưng ít ra đa số scanlator nó từ JP -> EN chứ k phải JP -> EN -> VIE tam sao thất bản.
 
vn nó trans hay theo kiểu nó nghĩ vậy là vui xong nó tự chế luôn kệ mẹ nguyên bản
 
Nghe có vẻ trans bây h toàn từ lò kim đồng hồi không bản quyền đi ra=)))
 
Kim Đồng nó trans có thể không đúng nguyên tác nhưng mà hơi bị hay đấy, đừng có đem mà so với cái đám dịch mạng.
 
Truyện nào chứ truyện này kim đồng dịch hơi bị ngon ( cùng trans với gintama), ngoại trừ 1 vài cái tên sah dịch ra việt mình k thích như Long trời lở đất (blast), áo choàng hói...
 
Truyện KĐ hồi xưa dịch toàn mấy bác mấy cô văn hay chữ tốt, có thể không chuẩn nhưng mà đọc không cảm thấy chướng mắt. Đặc biệt bộ Jinđô với Ninja loạn thị chế thơ các kiểu hay vật vã. Còn đám dịch online bây giờ thì chính tả còn sai, lời thoại chế bậy bạ sao mà so sánh được.
 
Mấy nhóm dịch mạng dịch trực tiếp Jap-VN, có tiếng dịch hơn bên xuất bản chắc luôn.
Làm vì đam mê chất lượng phải hơn làm vì tiền rồi deadline dí.
 
Đấy chỉ là nhóm thiểu số thôi, so thế khác nào pick thằng top trong đám rác rồi đánh đồng cả đám nó tốt hơn đám chuyên nghiệp.
 
Eng sang VN trực tiếp là còn đỡ chứ cái dạng mà quick raw Hàn >>> google eng >>> vN thì đọc đúng kiểu mù mắt.
 
Truyện nào chứ truyện này kim đồng dịch hơi bị ngon ( cùng trans với gintama), ngoại trừ 1 vài cái tên sah dịch ra việt mình k thích như Long trời lở đất (blast), áo choàng hói...

Nói đến Gintama hồi trc trên vnsharing tự dưng có 1 thớt chà hiểu mình cmt gì, thế là có ông Monkey King dịch bộ đấy bảo còn dư mấy quyển Gintama để mình tặng bạn, xong ổng còn vác tới tận đầu ngõ gần nhà cho, từ đấy cũng k baonh gặp hay nc j nữa chỉ có vì mỗi 1 câu cmt random trên 4rum, nghĩ lại thấy random vl =))
 
Back
Top