Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Ta nói chứ con trung tình nó mà ko phân thân ra thì khỏe vl, vài chục nghìn tỷ con là éo phải chuyện đùa đâu, mỗi con lại ngang hoặc khỏe hero cấp A. Cứ cho 1 đấm chết dc 10 con thì chắc cũng phải đấm vài nghìn tỷ cú. Con số này đéo đùa dc đâu. Con này mà nó phân thân ra khắp thế giới thì ez tận diệt.
 
Truyện ngày càng hay vcc, Murata vẽ cảnh bem nhau phải gọi là đỉnh , mong sau này tô màu nữa thì bắn tum toé luôn:4cool_beauty:.
 
Ta nói chứ con trung tình nó mà ko phân thân ra thì khỏe vl, vài chục nghìn tỷ con là éo phải chuyện đùa đâu, mỗi con lại ngang hoặc khỏe hero cấp A. Cứ cho 1 đấm chết dc 10 con thì chắc cũng phải đấm vài nghìn tỷ cú. Con số này đéo đùa dc đâu. Con này mà nó phân thân ra khắp thế giới thì ez tận diệt.
Vài chục nghìn ti đây là vài chục nghìn tỉ tế bào ấy chứ không phải vài chục nghìn tỉ con đâu. Trên lý thuyết thì đúng là mỗi con là 1 tế bào nhưng nếu chỉ 1 tế bào thì nó khá là yếu. Như cái đám bị Chày Sắt vả chết trong 1 nốt nhạc ấy hình như là tập hợp của 100 hay 1000 con gì đó đ nhớ nữa.
 
Con đó là 100 tế bào, nhưng mà nó né được một đòn bất ngờ của Chày Sắt và né được rất nhiều đòn sau đó nữa. Chỉ khi nó đứng khóc vì chứng kiến sự hợp thể thì Chày Sắt mới đập chết nó được, 100 tế bào như vậy là cũng ngon rồi.
Cơ mà qua cách nói chuyện của Blast với King thì có cảm giác ổng không biết sự thật về King, câu nói của Blast như kiểu ổng nghĩ King cái gì cũng biết, kiểu như người toàn năng vừa có sức mạnh vừa có trí tuệ ấy :d
 
Chỉnh sửa cuối:
Căn bản đám tt nhận ra nguyên một bầy ở dạng 100 tế bào đã bị đen bóng nó đấm như giun dế rồi, kể cả phân tách ra vài nghìn tỉ con thì đối với đen bóng chả khác gì vài nghìn tỉ con kiến đánh với 1 cỗ xe tăng, ko hợp thể lại thì ko bao giờ ăn được đen bóng
 
Có chap mới mà, được vài bữa nữa lại goku yugi tam quốc diễn nghĩa cho xem, lol.
 
có chỗ nào xem bản eng chap mới k bà con ơi?
 
thật ra chưa kịp coi bản eng thì nó up mn bản việt rồi
 
271886097_922325968653704_785780831158806251_n.jpg
 
Dịch chả hay mẹ gì cả, toàn hán việt đọc nghe vui tai chứ chả mấy ai hiểu nghĩa là gì.

Đồng ý, tiếng Anh nó giống như tiếng Việt, làm gì có Hán. Tự nhiên dịch về từ Hán Việt - hiểu thì có hiểu nhưng tự nhiên nó đâm ra trang trọng rồi lại kiểu phải translate, trong khi nghĩa gốc trong tiếng anh nó khá là thẳng.

Tất nhiên truyện gốc tiếng Nhật, nhưng bực cái này từ hồi coi mấy cái tiếng Anh. Ví dụ Game of Throne: thằng The Moutain các bố dịch là Tòa Sơn, trước đó để Quả Núi thì nghe tiếng Việt nó to vãi. Hoặc là Black Water - các bố dịch là Vịnh Hắc thủy, nhưng lại có bố khác dịch Vịnh Nước đen, tôi hứa là tôi đọc cái thuần việt là tôi hiểu ngay nước ở đấy màu gì, còn cái Hán thì tôi cứ nghĩ đấy là tên riêng - kệ :))
 
Bản gốc là từ Hán thì dịch ra Hán Việt là chuẩn rồi chứ gì nữa. Chừng nào bản gốc tiếng Anh mới kêu chứ.

Như KnY, chiêu thứ 10 của Nước nguyên gốc là Sinh Sinh Lưu Chuyển nghe hay thế chẳng lẽ lại dịch theo bản Eng là Dòng Chảy Liên Tục hoặc chế cháo ra thành Rồng Đa Biến có phèn không.
 
Dịch từ Eng qua Vn mới nghe ỉa chảy đó.
Vớ va vớ vẩn đi so novel Eng với mânga Nhật.
 
Hán việt bởi vì bản tiếng nhật nó cũng xài chữ hán, nên dịch từ nhật-việt nó sát nghĩa hơn là nhật-anh-việt. Do người đọc dốt tiếng việt thôi.
dốt Hán thì có chứ bảo dốt tiếng Việt thế loz nào. như Thiểm Quang Quyền Chân Tốc thì dm biết dc 2 chữ Quang (ánh sáng) Quyền (đấm), Tốc thì đoán là tốc độ còn Thiểm với Chân là cái mẹ gì ko tra google thì đếch biết dc. !nghi
 
tới giờ học ngôn ngữ rồi!
 
Dịch ngu học chứ ai dốt tiếng Việt?
Tuy tôi dối cả Hán lẫn Nhật thật đấy nhưng mà cái chiêu kia tên gốc Nhật của nó là Senkoken, dịch word-by-word sang Anh ngắn gọn là Flash Light Fist, ờ thì flash là tốc, light là quang, fist là quyền, nhưng mà đ hiểu dịch kiểu gì thành Thiểm Quang Quyền Chân Tốc (về nghĩa thì không sai nhưng dài dòng và màu mè). Vậy mà cũng có lũ ngu bâu vào khen.
 
Dịch ngu học chứ ai dốt tiếng Việt?
Tuy tôi dối cả Hán lẫn Nhật thật đấy nhưng mà cái chiêu kia tên gốc Nhật của nó là Senkoken, dịch word-by-word sang Anh ngắn gọn là Flash Light Fist, ờ thì flash là tốc, light là quang, fist là quyền, nhưng mà đ hiểu dịch kiểu gì thành Thiểm Quang Quyền Chân Tốc (về nghĩa thì không sai nhưng dài dòng và màu mè). Vậy mà cũng có lũ ngu bâu vào khen.
Ai dịch tên chiêu hay vãi, thiểm quang quyền chân tốc, uyển linh vô ảnh cước

Combat từ trong truyện sắp ra tới tận đây !hoang
 
Lũ lạm dụng Hán Việt mới ngu, đọc phát mệt.
T thà đọc eng còn hiểu nó là clg.
 
truyện có tt vàng thì có trứng vàng ko nhỉ
 
Ủa cái khung ấy thấy chữ 閃光拳 , em paste vô trang dịch hán Việt thì nó dịch ra là 'thiểm quang quyền'
Hai chữ chân tốc thêm vô cho nó máu thấy cũng chả xao
 
Back
Top