Edge of Tomorrow (2014)

Ko có cảnh tình yêu nhăng nhít thì phải coi rồi :">
 
Cảm thấy phim này không tệ nhưng cũng chẳng có gì mới lạ, phim của Cruise vẫn thế mà. Phim này chắc cũng tầm như Oblivion thôi
 
sao bác trên cho điểm cap 2 thấp thế :4cool_oh:
phim thì vẫn đi coi thôi, tại án tượng cái manga của nó quá, cơ mà manga chap cuối end buồn với mở vkl :8cool_cry: , trên phim chắc đổi lại nhỉ ?

Ủa, đã có chap cuối đâu bác @@
 
Ủa tưởng ém cái chap cuối để ko làm ảnh hưởng tới doanh thu của fim chứ!

PS: "Cuộc chiến luân hồi" có lẽ là cái tên chuẩn nhất rồi!

Có chú nào hỏi luân hồi có nghĩa gì? "Luân" trong từ luân chuyển, luân phiên, "Hồi" trong hồi sinh, khởi đầu mới, bắt đầu lại....Sát nghĩa quá còn gì!

Còn cái định nghĩa nào khác giải thích nghe thử!
 
Mà phải công nhận Chemistry trong phim Emily Blunt thường rất tự nhiên,nhẹ nhàng chứ ko lên gân cảm xúc hay éo le các kiểu.
Ít plot hole thì cũng hơi ngạc nhiên,trong khi manga thấy giải thích tìm mấy con tạo vòng lặp,server các kiểu thấy bựa bựa kiểu gì.
fan-edge-of-tomorrow-01.jpg
 
Ít plothole nếu xét trong logic của phim.
 
Ủa tưởng ém cái chap cuối để ko làm ảnh hưởng tới doanh thu của fim chứ!

PS: "Cuộc chiến luân hồi" có lẽ là cái tên chuẩn nhất rồi!

Có chú nào hỏi luân hồi có nghĩa gì? "Luân" trong từ luân chuyển, luân phiên, "Hồi" trong hồi sinh, khởi đầu mới, bắt đầu lại....Sát nghĩa quá còn gì!

Còn cái định nghĩa nào khác giải thích nghe thử!

Nhân vật trong truyện và phim đều chưa chết, chỉ đơn giả là quay lại thời gian trước khi chết, vậy nên gọi là luân hồi là chả có liên quan con mẹ gì, hoặc muốn đặt tên vậy nghe cho nó hay hay.

Luân hồi (zh. 輪迴, sa., pi. saṃsāra, bo. `khor ba འཁོར་བ་, nguyên nghĩa Phạn ngữ là “lang thang, trôi nổi” theo ngữ căn sam-√sṛ, có khi được gọi là Hữu luân (zh. 有輪), vòng sinh tử, hoặc giản đơn là Sinh tử (zh. 生死). Thuật ngữ này chỉ những đời sống tiếp nối nhau, trạng thái bị luân chuyển của một loài Hữu tình khi chưa đạt giải thoát
 
^ đọc truyện tụi nó lãi nhãi cái "cụm từ chết đi sống lại" muốn mòn tai....

Cái vụ "quay lại thời gian trước khi chết", chỉ khi cận kề cái chết được cứu hay "repeat" lại mốc thời gian nào đó còn đc nhé! Đằng này bay đầu bay xác đủ kiểu còn gọi là chưa chết thì sợ thật!

Mà riêng cái định nghĩa cậu đưa ra: "Thuật ngữ này chỉ những đời sống tiếp nối nhau, trạng thái bị luân chuyển của một loài Hữu tình khi chưa đạt giải thoát", thì đủ thấy 02 nv đều đang bị kẹt trong 01 cái vòng luân hồi ko giải thoát được, main char gọi là "vòng lặp", và cả 02 đều đag muốn chấm dứt cái vòng này!

Ko phải luân hồi là cứ phải kiếp này là người rồi kiếm sau là chó là mèo như các cụ vẫn dạy nhé....

Chốt: duyệt lại cái khả năng phân tích Hán Việt, lẫn chút kiến thức về ngữ nghĩa rồi hẳn đi xoắn người ta!
 
^ đọc truyện tụi nó lãi nhãi cái "cụm từ chết đi sống lại" muốn mòn tai....

Cái vụ "quay lại thời gian trước khi chết", chỉ khi cận kề cái chết được cứu hay "repeat" lại mốc thời gian nào đó còn đc nhé! Đằng này bay đầu bay xác đủ kiểu còn gọi là chưa chết thì sợ thật!

Mà riêng cái định nghĩa cậu đưa ra: "Thuật ngữ này chỉ những đời sống tiếp nối nhau, trạng thái bị luân chuyển của một loài Hữu tình khi chưa đạt giải thoát", thì đủ thấy 02 nv đều đang bị kẹt trong 01 cái vòng luân hồi ko giải thoát được, main char gọi là "vòng lặp", và cả 02 đều đag muốn chấm dứt cái vòng này!

Ko phải luân hồi là cứ phải kiếp này là người rồi kiếm sau là chó là mèo như các cụ vẫn dạy nhé....

Chốt: duyệt lại cái khả năng phân tích Hán Việt, lẫn chút kiến thức về ngữ nghĩa rồi hẳn đi xoắn người ta!

http://vi.wikipedia.org/wiki/Luân_hồi
Trích từ wiki
Luân hồi là một vòng xoay của sinh ra, sống trên đời, chết, tái sinh không chỉ trong Đạo Phật, mà cũng theo những tôn giáo khác như Đạo Ấn, Đạo Bön, Đạo Kỳ Na, Đạo Sikh, và những tôn giáo khác của Ấn Độ. Trong ngôn ngữ hiện đại, luân hồi liên hệ đến một nơi chốn, một tập hợp những đối tượng và sở hữu, nhưng nguyên thủy, từ ngữ này liên hệ đến một tiến trình của việc theo đuổi tương tục hay dòng chảy của sự sống. Theo nguyên nghĩa, từ ngữ này liên hệ đến một dòng suối tương tục của tâm thức, hay sự tương tục nhưng nhưng bị lôi cuốn vô trật tự của đam mê, tham dục, cảm xúc, và kinh nghiệm.


Chỗ nào của phim, của truyện có nhắc đến thời gian khi đối tượng bị chết và sinh ra lần nữa? hay chỉ đơn giản là quay lại vài giờ hay vài ngày trước?!


http://www.thongthienhoc.com/bai vo luatluanhoi.htm
LUÂN HỒI LÀ GÌ ?

Danh từ LUÂN HỒI do gốc chữ Hán: LUÂN là xoay vần, là bánh xe; HỒI là trở về. Phật Pháp cho rằng: Chúng sanh trên cõi thế gian đều mắc trong vòng sanh tử, tử sanh, sống rồi chết, chết rồi sống lại, giống như cái bánh xe xoay tròn không dứt. Tiếng Nam Phạn (Pâli) gọi là Cakkavatin (bánh xe quay), Tàu dịch là Chuyển Luân, Triết lý nhà Phật gọi là: Pati-Sandhi, nghĩa là Kết sanh. Như vậy, Luân Hồi có nghĩa là đầu thai lại nơi cõi Trần để học hỏi và để trả các nghiệp quả đã gây ra ở những kiếp trước.
Phần đông nhơn loại tin rằng con người gồm có hai phần: phần thể xác và phần linh hồn, còn cuộc đời ở Trần gian là một trường TẤN HÓA. Trong trường TẤN HÓA nầy, linh hồn phải đầu thai đi, đầu thai lại cả trăm ngàn kiếp để học hỏi; ban đầu là loài kim thạch, đến thảo mộc, cầm thú, rồi mới đầu thai làm người. Mỗi kiếp, con người phải có một thể xác để hoạt động và học tập ở cõi Trần trong một thời gian. Khi thể xác hư hoại, không dùng được nữa, linh hồn phải từ bỏ nó và về cõi Thiên Đàng nghỉ một lúc, ta gọi là chết; rồi khi đúng ngày giờ, lại trở xuống trần thế, lấy một thể xác mới để tiếp tục học hỏi, tấn hóa nữa, và mỗi lần đầu thai lại như vậy gọi là một kiếp LUÂN HỒI.
Luân hồi, tiếng Phạn là samsàra, có nghĩa là sự chuyển sinh, sự chuyển tiếp, sự diễn tiến liên tục của những kiếp sống; và sự chuyển sinh liên tục đó, thường được biểu thị bằng bánh xe (cakka) và được gọi là bánh xe luân hồi (samsaracakka):
Luân hồi là từ dịch của từ Pàli "Samsàra" (hay Skt, Samsàra) có nghĩa là sự chuyển sinh, sự tái sinh, sự đi đến. Thường, từ nói đủ là bánh xe sinh tử, hay bánh xe chuyển sinh (Samsàracakka), diễn đạt đường sinh tử không có đầu, không có đuôi, quay mãi như bánh xe quay tròn không tìm thấy điểm khởi đầu. Ðây là ý nghĩa của từ luân hồi (luân: bánh xe, hồi: quay tròn).

Mình ko dám tự nhận mình giỏi, nhưng cũng có đi chùa và đọc ít kinh kệ, nhưng vào thấy bạn ghi "Có chú nào hỏi luân hồi có nghĩa gì? "Luân" trong từ luân chuyển, luân phiên, "Hồi" trong hồi sinh, khởi đầu mới, bắt đầu lại....Sát nghĩa quá còn gì!" mắc cười quá nên vào cm vài post.

Chưa gì mà đã nói người ta xoắn? tính nết như con gái ấy nhờ?! Vãi cả luân phiên hồi sinh của bạn =))
 
Chỉnh sửa cuối:
^Klq nhưng "luân hồi" tiếng anh là "reincarnation" :))

Từ "luân hồi" là quá hợp lí rồi còn gì. Thế cái "Edge of Tomorrow" nó có nghĩa là gì ợ?

Chúng sanh trên cõi thế gian đều mắc trong vòng sanh tử, tử sanh, sống rồi chết, chết rồi sống lại, giống như cái bánh xe xoay tròn không dứt.

Giống trường hợp trong phim này còn gì.
 
Chỉnh sửa cuối:
^Klq nhưng "luân hồi" tiếng anh là "reincarnation" :))

Từ "luân hồi" là quá hợp lí rồi còn gì. Thế cái "Edge of Tomorrow" nó có nghĩa là gì ợ?
Cũng không liên quan nhưng mình thích tên "All you need is kill" hơn :2cool_go:
 
^Đọc truyện thấy nó nên có tên là "Bạn chỉ cần bị giết" thì hợp lý hơn là "Bạn chỉ cần phải giết" :))
 
Chỉnh sửa cuối:
http://vi.wikipedia.org/wiki/Luân_hồi
Trích từ wiki



Chỗ nào của phim, của truyện có nhắc đến thời gian khi đối tượng bị chết và sinh ra lần nữa? hay chỉ đơn giản là quay lại vài giờ hay vài ngày trước?!


http://www.thongthienhoc.com/bai vo luatluanhoi.htm




Mình ko dám tự nhận mình giỏi, nhưng cũng có đi chùa và đọc ít kinh kệ, nhưng vào thấy bạn ghi "Có chú nào hỏi luân hồi có nghĩa gì? "Luân" trong từ luân chuyển, luân phiên, "Hồi" trong hồi sinh, khởi đầu mới, bắt đầu lại....Sát nghĩa quá còn gì!" mắc cười quá nên vào cm vài post.

Chưa gì mà đã nói người ta xoắn? tính nết như con gái ấy nhờ?! Vãi cả luân phiên hồi sinh của bạn =))

Trích dẫn định nghĩa cho lắm vào, thế ý cậu phản bác tôi là gì?

Trong truyện cái vụ chết đi sống lại nó quá rõ ràng rồi, hầu như trag nào nó cũng nói tới, ai đọc cũng thấy, tôi chả rảnh đi quote lại!

Còn Hỏi tôi trog phim có chỗ nào nói đến nv chết và hồi sih lần nữa thì nhìn vào cái poster fim nhé "Live, Die, Repeat", google giỏi thế chắc đủ dịch đc nhỉ!

Cãi gì nữa ko? Hay ngồi mò quăng lên đây thewm mớ định nghĩa nữa?
 
Đc sinh ra khác với đc sống lại nhé. Dùng Luân Hồi thì rõ là ko chuẩn rồi, nhưng cũng chưa nghĩ ra đc... Dùng vòng lặp chính xác hơn.
Dịch thì có thể dịch sến kiểu "Ngày mai gian khó" (The Edge of Tomorrow) hay dịch cộc lốc thành "Giết tất" (All You Need is Kill), mà dịch thành "Vòng lặp sinh tử" cũng đc.
 
Cái vụ tên phim sao cứ bàn mãi thế nhỉ, dân VN ít có thói quen tìm hiểu phim kĩ rồi đi xem, hầu hết là bị ấn tượng bởi tên phim/poster/trailer rồi đi xem, cho nên việc đặt tựa cho phim thì ko đề cao việc sát nghĩa, đặt tựa sao cho bà con đọc vào thấy hoành tráng, lôi cuốn => tăng doanh thu. Ví dụ đơn giản là Brave > Công chúa tóc xù => trẻ em mới nghe thôi đã muốn xem rồi nhé, thử đặt tựa là " Can trường " xem bọn nó có chịu đi xem không? Pacific Rim > Siêu đại chiến ( ko nhớ rõ ) => dân tình nghe là thấy phim khủng rồi, thử đặt " Vành đai Thái Bình Dương" xem, có khi nhìn vào lại tưởng phim tài liệu ấy chứ =)).
Cho nên cái này cũng đừng trách nhà rạp làm gì, ai thấy ko nuốt đc thì cứ giữ cho mình cái tựa gốc là khỏe.
 
có cái tên mà cũng cãi nhau =)) mình tự hỏi noah mà nó ko dịch là đại hồng thủy mà để nguyên là noah thì có mấy ai coi ko =))
 
Back
Top