Multi FINAL FANTASY XVI

Final Score

  • 100

    Votes: 16 14.7%
  • 94-99

    Votes: 10 9.2%
  • 90-94

    Votes: 35 32.1%
  • 85-89

    Votes: 21 19.3%
  • 80-84

    Votes: 13 11.9%
  • 74-79

    Votes: 4 3.7%
  • Trash

    Votes: 10 9.2%

  • Total voters
    109
  • Poll closed .
Đúng rồi bác, mình xài reload nhiều mà, bác up list mod trong rl của bác cho mình xem đươc không
Game chơi xong mình xoá hết cả rồi =,= à đúng rồi chạy reloaded xong out game ra cài việt hoá xong chạy = steam vô game nha, nếu chạy = reloaded sẽ báo lỗi font.
 
Game chơi xong mình xoá hết cả rồi =,= à đúng rồi chạy reloaded xong out game ra cài việt hoá xong chạy = steam vô game nha, nếu chạy = reloaded sẽ báo lỗi font.
Ok bác để thử
 
Game chơi xong mình xoá hết cả rồi =,= à đúng rồi chạy reloaded xong out game ra cài việt hoá xong chạy = steam vô game nha, nếu chạy = reloaded sẽ báo lỗi font.
Hump nếu ko chạy bằng reload thì mods nó ko load ông ơi worry-7
 
Hump nếu ko chạy bằng reload thì mods nó ko load ông ơi worry-7
Mods thì chỉ cần chạy reloaded 1 lần vô game out ra là được, trừ mỗi cái mod tổng hợp skin cho Clive bắt buộc phải chạy reloaded mỗi lần chơi
 
Nói đâu có sai, Vuông chỉ đủ tiền chi Denuvo khoảng chừng 6 tháng đến 1 năm thôi mà !kojima
 
Trân quý anh Vuông !kojima
 
Denuvo mấy game sau nó tính $ theo tháng + /sale .

Mấy game hồi xưa như ff15 nó tính 1 lần nên éo có bản non-denuvo luôn .
 
Chấm phát xem các sếp thế nào, combo nhà nghèo i5-9400f, 1650s chắc là không la liếm đc rồi.
 
Mua full giá cày trên ps5 rồi giờ không ngại xài thuốc để chơi VH đâu worry-45
 
cái bản dịch của team cánh cụt sao đọc nó cứ sao sao ấy nhỉ, dịch thì vẫn đúng ngữ cảnh mà ko giống với thoại nhân vật. Làm vừa chơi vừa đọc vừa nghe ra 2 hội thoại khác nhau trong đầu luôn peepo_shook
 
cái bản dịch của team cánh cụt sao đọc nó cứ sao sao ấy nhỉ, dịch thì vẫn đúng ngữ cảnh mà ko giống với thoại nhân vật. Làm vừa chơi vừa đọc vừa nghe ra 2 hội thoại khác nhau trong đầu luôn peepo_shook
Dịch theo bản Nhật, chê thoại Eng là woke worry-26
 
Dịch Nhật là sát gốc nhất rồi, sang eng ai biết tiếng Nhật thì biết nó dịch sai nghĩa nhiều
 
Game này script gốc là tiếng Nhật, sau đó dịch sang tiếng Anh rồi từ bản Anh dịch ngược về bản Nhật để thực hiện lip sync (do game này chỉ có lip sync tiếng Anh). Nên nếu dịch thoại thì thực ra dịch từ bản Anh sẽ hợp hơn.
 
Thế thì phải xài voice Jap cho khớp với sub phải ko ???
 
Con 16 nó theo lore Game of Thorne, thoại script ban đầu cũng là Eng nên riêng bản này xài Eng là chuẩn nhất rồi.
 
cái bản dịch của team cánh cụt sao đọc nó cứ sao sao ấy nhỉ, dịch thì vẫn đúng ngữ cảnh mà ko giống với thoại nhân vật. Làm vừa chơi vừa đọc vừa nghe ra 2 hội thoại khác nhau trong đầu luôn peepo_shook
Dịch theo tiếng Nhật ấy, chuyển dub Nhật chơi sẽ hay hơn, lần đầu tiên chơi game mà dub nhật nghe đỡ sản xuất chảy hơn hẳn dub eng, nhất là main :))
 
Sai hay đúng thì story và ending vẫn là đỉnh chóp của cả series 7otzabu
 
Back
Top