█ Game of Thrones Saga █ A Knight of the Seven Kingdoms (18/01/2026) - HBO Max

warp là những người có thể điều khiển các con vật (thậm chí cả con người). Ví dụ như John Snow, Arya và Bran Stark khi đi ngủ thường mơ thấy mình là sói, thực ra lúc đó họ đang thực sự ở trong đầu con sói của mình, nếu luyện tập thì có thể điều khiển được con sói luôn; nếu tỉnh dậy thì mất liên kết. Đó là một kiểu warp.
 
Chỉnh sửa cuối:
Oh , thảo nào trg truyện thằng Jojen Reed nó nói ku Bran là người biến hình.Trg fim ko thấy xuất hiện thằng đó,thằng nhóc đó mơ với giải mộng khá là chuẩn ;))
 
Oh , thảo nào trg truyện thằng Jojen Reed nó nói ku Bran là người biến hình.Trg fim ko thấy xuất hiện thằng đó,thằng nhóc đó mơ với giải mộng khá là chuẩn ;))
Chị em nhà Reed chắc sắp xuất hiện rồi, trước thấy đoạn giới thiệu diễn viên có 2 chị em Reeds.
 
Đến h mới dc coi Ep01,công nhận em gái đang chuẩn bị xếp hình với Bronn đầu fim nhìn đã thiệt :">
 
Mẹ muốn theo sub của series này quá mà dịch hại não hơn hẳn so với TWD mặc dù mình có đọc novel.Mà mỗi tập hơn 700 câu thoại,gấp đôi TWD.
Khéo giờ phải xin chuyên nghỉ làm ngày thứ 2 hàng tuần quá :-s
 
Chỉnh sửa cuối:
Ông Barristan giờ quay ra ủng hộ Daenerys rồi , cứ tưởng về hưu ở season 2 ai dè vẫn còn máu nhỉ
 
đoạn 2 bên thông dịch vãi thật =)) em đó không biết dịch thế nào luôn =))
 
Mẹ muốn theo sub của series này quá mà dịch hại não hơn hẳn so với TWD mặc dù mình có đọc novel.Mà mỗi tập hơn 700 câu thoại,gấp đôi TWD.
Khéo giờ phải xin chuyên nghỉ làm ngày thứ 2 hàng tuần quá :-s

Dịch phim này khoai phết đấy, tôn giáo, chính trị, câu thoại cổ khó tương đương như Spartacus :2cool_go:
 
Mẹ muốn theo sub của series này quá mà dịch hại não hơn hẳn so với TWD mặc dù mình có đọc novel.Mà mỗi tập hơn 700 câu thoại,gấp đôi TWD.
Khéo giờ phải xin chuyên nghỉ làm ngày thứ 2 hàng tuần quá :-s
Thích thì cứ dịch thôi. Nhưng mà phim này có người dịch rồi mà, để dành thời gian dịch phim khác đi, cứ tranh nhau dịch phim hot làm gì.
Phim này thì mình tin chắc là chẳng có ai dịch hay nổi đâu, nên ai dịch thì cũng thế cả. Cơ bản là cái truyện này nó khó dịch quá.
 
đang theo của omegaq tay đó dịch từ đầu rồi :3cool_nosebleed:
 
Thích thì cứ dịch thôi. Nhưng mà phim này có người dịch rồi mà, để dành thời gian dịch phim khác đi, cứ tranh nhau dịch phim hot làm gì.
Phim này thì mình tin chắc là chẳng có ai dịch hay nổi đâu, nên ai dịch thì cũng thế cả. Cơ bản là cái truyện này nó khó dịch quá.

Hôm qua tôi đi làm ca sáng về thì thấy post phim đc 2h rồi,bắt tay vào dịch luôn từ khoảng 5h tới tầm 9h là xong nhưng dính nào là ăn tối xong thì MU-Chelsea rồi thì mệt phờ người.
Tới đêm thấy có người up sub nhưng bản HD chứ ko phải Envole nhưng cũng mất hứng nên xong sub mà cũng chả up lên. Thôi tí về up lên cho anh em đánh giá thử vậy.
Phim này thoại ít tiếng lóng hơn TWD nhưng phải xem novel để biết rõ quan hệ nhân vật hay sự kiện liên quan.
 
Hôm qua tôi đi làm ca sáng về thì thấy post phim đc 2h rồi,bắt tay vào dịch luôn từ khoảng 5h tới tầm 9h là xong nhưng dính nào là ăn tối xong thì MU-Chelsea rồi thì mệt phờ người.
Tới đêm thấy có người up sub nhưng bản HD chứ ko phải Envole nhưng cũng mất hứng nên xong sub mà cũng chả up lên. Thôi tí về up lên cho anh em đánh giá thử vậy.
Phim này thoại ít tiếng lóng hơn TWD nhưng phải xem novel để biết rõ quan hệ nhân vật hay sự kiện liên quan.

Ủng hộ bác dịch sub , xem sub của omega ổn nhưng có mấy đoạn dùng từ hán việt không hợp ý em , mà GoT này ít người dịch quá
Em Daeneryes xinh gái phết , không biết còn được nhìn em ý naked nữa không :4cool_beauty:
 
Hôm qua tôi đi làm ca sáng về thì thấy post phim đc 2h rồi,bắt tay vào dịch luôn từ khoảng 5h tới tầm 9h là xong nhưng dính nào là ăn tối xong thì MU-Chelsea rồi thì mệt phờ người.
Tới đêm thấy có người up sub nhưng bản HD chứ ko phải Envole nhưng cũng mất hứng nên xong sub mà cũng chả up lên. Thôi tí về up lên cho anh em đánh giá thử vậy.
Phim này thoại ít tiếng lóng hơn TWD nhưng phải xem novel để biết rõ quan hệ nhân vật hay sự kiện liên quan.
Phim này thì mình thấy một trong những khó khăn là dịch các danh từ, danh từ riêng như the Hand, the Others, King's Landing, Highgarden, Red Keep, (Daenerys) Stormborn... đều có ý nghĩa, dịch thì khó mà ko dịch thì bị mất ý; danh từ chung như maester, wildfire, kingslayer, kinslayer...
 
http://subscene.com/subtitles/game-of-thrones-third-season/vietnamese/710747

Mọi người thử dùng sub của mình rồi đánh giá nhé,thôi thì mọi người chịu khó xem thêm lần nữa vậy :D
Mình muốn nghiêm túc dành time và tâm huyết theo series này :D

Ủng hộ bác dịch sub , xem sub của omega ổn nhưng có mấy đoạn dùng từ hán việt không hợp ý em , mà GoT này ít người dịch quá

Phim này thì mình thấy một trong những khó khăn là dịch các danh từ, danh từ riêng như the Hand, the Others, King's Landing, Highgarden, Red Keep, (Daenerys) Stormborn... đều có ý nghĩa, dịch thì khó mà ko dịch thì bị mất ý; danh từ chung như maester, wildfire, kingslayer, kinslayer...

Mình đồng í với 2 í kiến trên.Đây là sử thi,thần thoại Bắc Âu nếu dịch theo kiểu phim tầu xem rất khó chịu.Ví dụ như dịch Queen thì nên là Hoàng Hậu hơn là Thái Hậu.
Và đúng là địa danh với tên riêng trong phim hay có nghĩa,hoặc có í nghĩa đi kèm.Rất khó dịch,nhưng dịch được thì lại rất hay.Nên thường tên riêng khi dịch mình sẽ để nguyên tiếng Anh hoặc chú thích.
Chưa kể có những thứ là giả tưởng không có thật nữa,nên phải đọc truyện hoặc xem cảnh phim mới dịch đc,nói chung là hại não nhưng tốt cho kinh nghiệm dịch sub phim :D

P/S:Tập này có "Red Woman" ko biết nên dịch thế nào :6cool_beat_brick:.Ban đầu định để là Góa phụ Đỏ nhưng nghĩ ko ổn,nên để tạm là Ả tóc Đỏ vậy :-s
Và mỗi sub ở các tập sẽ đính kèm theo một điều bất ngờ,các bác xem rồi thử nói em nghe xem í tưởng đó có ổn ko :5cool_big_smile:
 
Chỉnh sửa cuối:
Mới lướt qua sub của bạn Niarbrebyc, không có ý kiến gì về cách dịch các tên riêng (vì đã nói là rất khó), nhưng bạn dịch sát với bản tiếng Anh quá, nên thấy hơi gượng, đôi chỗ khó hiểu. Mình quan niệm là sub tiếng Việt thì phải theo sát với cách nói ngoài đời, chứ ko quan trọng việc sát nghĩa từng chữ một.
Có một số chỗ dịch hơi nhầm, ví dụ:
It's too beautiful a day to argue.
Quả là một ngày đẹp trời để tranh luận.
hoặc
This chicken eater you thought
was king is Tormund Giantsbane.
Con bé mà người nghĩ là
vua ấy chính là Tormund Giantsbane.
Chicken eater => thằng gặm gà!

Ngoài ra rất hay bị lỗi dấu cách(space) trước và sau dấu câu; trước dấu câu thì không có space, sau dấu câu thì luôn có space, nhiều khi bạn lại làm ngược lại, hoặc là ko có space nào.

Các sub khác đã có trên subscene thì mình ko xem nên ko so sánh được, hồi giờ toàn xài sub Eng.

PS: ý tưởng hay đấy, cứ phát huy.
 
Chỉnh sửa cuối:
Cái sub này từ câu thoại khoảng 250 đổ lên hoặc trước đoạn Rob xuất hiện là mình dịch thô.Sau mới chỉn chu hơn,xong tới khoảng hơn 600 thì ko muốn up và theo nữa rồi,một phần vì khá là bí từ hai là mệt nhưng sau khi tắm xong sảng khoái lại muốn làm tiếp cho xong.
Chứ sub gì ra sau phim tới hơn 24h lận :6cool_beat_brick:

It's too beautiful a day to argue.
Quả là một ngày đẹp trời để tranh luận.

Cái câu này mình dịch khi phim còn chưa tới,mình đánh một lèo ra xong biết là thô nhưng thôi kệ.Vì đôi khi dịch rất sát với nghĩa chưa hẳn đã là í kiến tồi.
Nhưng mình nghĩ câu đó nghe có vẻ sát nghĩa nhưng cũng đâu gượng quá nhỉ :cuteonion38:

This chicken eater you thought
was king is Tormund Giantsbane.
Con bé mà người nghĩ là
vua ấy chính là Tormund Giantsbane.

Đoạn này hình như mình bị nhầm sang nói con bé man di bắt Jon về gặp Mancer.
Nhưng quả thật mình cũng ko biết đoạn trong phim nói tới đứa nào.

Ngoài ra rất hay bị lỗi dấu cách(space) trước và sau dấu câu; trước dấu câu thì không có space, sau dấu câu thì luôn có space, nhiều khi bạn lại làm ngược lại, hoặc là ko có space nào.

Sub Eng luôn là ". Abcxyz" nhưng mình luôn viết liền sau dấu như là ".Abcxyz"
Và dấu "?" và "!" mình luôn cách ra ở cuối câu như này "Abcxyz !?"
Ko phải lỗi nhé :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Ông Barristan giờ quay ra ủng hộ Daenerys rồi , cứ tưởng về hưu ở season 2 ai dè vẫn còn máu nhỉ

Ờ.Mãi mới nhận ra Barristan- Kingsguard.
Cái SS3 này chả làm cái Recap SS2 gì, vừa xem vừa nghĩ xem thằng này là thằng nào :7cool_feel_good:
Cái con bé Warlocks có liên quan gì đến thằng trọc Warlock bị nướng ở phần trước ko nhỉ?
 
Ờ.Mãi mới nhận ra Barristan- Kingsguard.
Cái SS3 này chả làm cái Recap SS2 gì, vừa xem vừa nghĩ xem thằng này là thằng nào :7cool_feel_good:
Cái con bé Warlocks có liên quan gì đến thằng trọc Warlock bị nướng ở phần trước ko nhỉ?

cái ông bị rồng phun lửa ở Qarth lận mà , chắc k liên quan đâu

- - - Updated - - -

http://viewers-guide.hbo.com/season3/#!/map/episodes/21/
season này được cái đầu tư trang web hoành tráng :9cool_sweet_kiss:

xem bản đồ ngon :D:D:D:D:D:D:D:D:D:D
 
Back
Top