█ Game of Thrones Saga █ A Knight of the Seven Kingdoms (18/01/2026) - HBO Max

uhm, có 1 bản dịch kiểu như 7 kingdoms dịch là thất đại thành đô, nhưng mà nhớ King landing nó gọi là đô thành hay thủ phủ gì cơ mà nhỉ
 
King's landing nghĩa là nơi mà xưa kia quân của Aegon the Conqueror đổ bộ lên Westeros khởi đầu cho cuộc chinh phạt 7 vương quốc, thế nên dịch là "bến vua" dù nghe hơi sida nhưng tính ra thì cũng tương đối đúng nghĩa :D
 
Vương Đô nghe cũng đc nhỉ, ko thì để Kings Landing cho ròi, dịch ra nghe như phim kiếm hiệp ấy... :)) đợt ss1 2 anh em nói chuyện với nhau mà cứ huynh muội ngồi xem bối cảnh châu âu, ngôn từ châu á thấy tếu vãi :))
may mà nó chưa địch anh Hound là cẩu tạp chủng X_X
 
mấy cái này nói mãi rồi ko cần bàn nhiêu2
Dịch thuần việt 100% --> nghe dài dòng ko hay
Dịch hán việt--> nghe như phim kiếm hiệp
Déo dịch-> éo phải ai cũng pro tiếng Anh để hiểu

Làm c gì cũng éo vừa lòng 100% , có những người bỏ sức làm sub free, tốt nhất ko vừa lòng khỏi xem, ý kiến ý cò cũng chả giúp ích gì
 
Cũng may hồi nhỏ đi học cũng siêng học ngoại ngữ nên giờ khỏi phải ngửa cổ chờ sub dịch rồi càm ràm.
 
mấy cái này nói mãi rồi ko cần bàn nhiêu2
Dịch thuần việt 100% --> nghe dài dòng ko hay
Dịch hán việt--> nghe như phim kiếm hiệp
Déo dịch-> éo phải ai cũng pro tiếng Anh để hiểu

Làm c gì cũng éo vừa lòng 100% , có những người bỏ sức làm sub free, tốt nhất ko vừa lòng khỏi xem, ý kiến ý cò cũng chả giúp ích gì
ý mình là mấy cái danh từ như tên gọi sao ko để im tiếng anh như mấy kênh HBO... dịch ra vừa nghe ko hay vừa mắc công ngồi dịch
 
Vương Đô nghe cũng đc nhỉ, ko thì để Kings Landing cho ròi, dịch ra nghe như phim kiếm hiệp ấy... :)) đợt ss1 2 anh em nói chuyện với nhau mà cứ huynh muội ngồi xem bối cảnh châu âu, ngôn từ châu á thấy tếu vãi :))
may mà nó chưa địch anh Hound là cẩu tạp chủng X_X

Không thì dịch là Kinh Thành... Cũng ngon mà :-".
 
Tên riêng thì cứ để ai bắt dịch làm gì, ai ko hiểu thì GG dịch thôi, có gì đâu.

Tự nhiên dịch hán việt nghe chuối vcl.
 
cái phim GoT là cái phim 1 đống các tên địa danh, danh xưng nhân vật. nếu dịch thì nên dịch hết, còn ko nên để nguyên.
 
hôm rồi xem onl ep 2 , lúc đứa con gái nhà stark đọc tên mấy đứa nó muốn giết. Toàn tên tiếng anh tự nhiên lòi đâu ra toà sơn , nhìn thô bỉ vl luôn.
 
hôm rồi xem onl ep 2 , lúc đứa con gái nhà stark đọc tên mấy đứa nó muốn giết. Toàn tên tiếng anh tự nhiên lòi đâu ra toà sơn , nhìn thô bỉ vl luôn.

Ý kiến riêng tớ thế này, The mountain ko phải tên nó, chỉ là biệt danh, goi thế để mô tả hình dáng no to đùng. Người mỹ nghe the mountain là hiểu , còn dân mình nghe thế chả hiểu gì, chả khác gì 1 cái tên riêng. Điều này theo t là ko dúng theo ý tác giả
 
Đã chịu theo dõi và thích thú với GoT thì cũng ko phải là ngu đâu bạn.
 
Đã chịu theo dõi và thích thú với GoT thì cũng ko phải là ngu đâu bạn.

mình biết tiếng Anh, trung, nhật, hàn , nhưng mình chả bao giờ nghĩ người kém ngoại ngữ là ngu đâu bạn
 
Mình đang nói ở đây là khả năng hiểu cái nào là danh từ riêng và cái nào là biệt danh, hi vọng bạn đừng suy diễn ra vấn đề khác.
 
Theo em các bác không nên câu nệ vào việc tên riêng hay biệt danh nên dịch theo kiểu nào quá, xem GOT chỉ cần hiểu nội dung đoạn đối thoại, cảm nhận được cái hay của các câu đá xoáy, thấm được cái không khí tranh giành quyền lực tàn khốc của phim là được . :5cool_still_dreamin.

Bởi vậy rất cám ơn nhóm dịch đã mang lại sub cho bộ phim tuyệt vời này, còn Moutain dịch là Tòa Sơn hay ngọn núi, Kings Landing là vương đô hay kinh thành thì cũng không quan trọng lắm
 
với bạn thì ko sao chứ mình thấy cực kỳ ngứa mắt, như hôm wa thằng BLV nói mờ u vs mờ xê là kiếm kênh tiếng khác coi ngay :-(||>
 
mình thích gọi là anh núi , anh núi anh núi :2cool_sexy_girl::2cool_sexy_girl:
 
mình thì thế nào cũng được, phiên âm tiếng việt thì sẽ gần gũi hơn nhưng mình cũng muốn tôn trọng tên gốc
tốt nhất là cứ dịch sao thì dịch nhưng mở ngoặc tên gốc bên cạnh
ví dụ như là toà sơn (The mountain) hay vương đô ( Kings Landing)
 
địa danh dịch cũng dc mà ko dịch cũng được , nhưng tên biệt danh là phải để đúng tên gốc. Giốnh phim siêu nhân mẽo đó , người ta đâu có dịch tên.
 
dịch thuần Việt thì Mountain phải dịch là Tí Núi, Hound dịch là Ku Chó nghe rất gần gũi và dân dã :))
 
Back
Top